LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Josef Weyl (1821 - 1895)
Translation © by Johann Winkler

Da neidige Bauer
Language: Bavarian (Boarisch) 
Our translations:  ENG
A Vögerl, a kloan's,
is trauri da g'sess'n,
denn Weiberl hat's koan's,
di Kotz' hat eahm's g'fress'n.

Im Wirtshaus sitzt dort
a stanalter Bauer,
der red't schier ka Wort,
is a voller Trauer.

Beneiden tut er 
im Wald draußt des Vögerl,
denn 's plagt ihn gar sehr
sei Eh'weib, d' Frau Regerl.

Sie keppelt glei gnua,
sie verbittert ihm's Essen,
gibt niemals a Ruah' -
und ka Kotz' will ihm's fressen!

Text Authorship:

  • by Josef Weyl (1821 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Da neidige Bauer" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "The envious farmer", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 16
Word count: 70

The envious farmer
Language: English  after the Bavarian (Boarisch) 
A little bird
is sitting there sad,
because he misses his wife:
The cat has devoured it.

There at the inn is sitting
an ancient farmer,
uttering hardly a word;
he too is filled with sadness.

He envies 
the little bird in the forest,
because he's being violently tormented
by his wife Jenny.

She's nagging him all the time,
she spoils him his meals,
she never gives him rest -
and there's no cat that will devour her!

Translator's Note: In stanzas 1 and 4, Weyl refers to the bird (and the farmer respectively) by a dativus (in)commodi, "eahm" or "ihm" = "him", i.e., the cat devours the bird's wife to the bird's disadvantage and on the other hand does not devour the farmer's wife to the farmer's advantage. This nuance can only be expressed clumsily and with too much emphasis in English, so it has been left as an implication.


Text Authorship:

  • Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © 2021 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) by Josef Weyl (1821 - 1895)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris