by Yamabe no Akahito (700 - 736)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Der Fuji‑Yama
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Zum Himmel schauend, sehe ich den Gipfel Des Fuji-Yama groß und feierlich Ins Ewige schimmern; also ragt er schon Seit jenen Zeiten, da die Erde sich Vom Himmel schied; blick' ich zu ihm empor, So ist mir, dass der Glanz der Sonne sich Verdunkelt, und der milde Schein des Mondes Verschwindet ganz; die weißen Wolken aber Tragen Bedenken, über seinen Gipfel Dahinzuschweben, und es sinkt der Schnee Mit stiller Ehrfurcht sanft auf ihn hinab. O Fuji-Yama, deine Herrlichkeit Wird man noch preisen in den fernsten Tagen; Bis zu der Dichter spätesten Geschlechtern Wird deines Ruhmes Glanz nicht untergehn.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yamabe no Akahito (700 - 736) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Der Fuji-Yama", op. 75 no. 11, published 1930 [ voice and piano ], from Japanische Miniaturen für eine Singstimme und Klavier, no. 11, Berlin : Birnbach [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-18
Line count: 15
Word count: 98