by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Une jeune pucelette
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Une jeune pucelette, Pucelette grasselette, Qu'esperdument j'aime mieux Que mon cœur ny que mes yeux, A la moitié de ma vie Esperdument asservie De son grasset en-bon-point ; Mais fasché je ne suis point D'estre serf pour l'amour d'elle, Pour l'en-bon-point de la belle Qu'esperdument j'aime mieux Que mon cœur ny que mes yeux. Las ! une autre pucelette, Pucelette maigrelette, Qu'esperdument j'aime mieux Que mon cœur ny que mes yeux, Esperdument a ravie L'autre moitié de ma vie De son maigret en-bon-point ; Mais fasché je ne suis point D'estre serf pour l'amour d'elle, Pour la maigreur de la belle, Qu'esperdument j'aime mieux Que mon cœur ny que mes yeux. Autant me plaist la grassette Comme me plaist la maigrette, Et l'une à son tour autant Que l'autre me rend contant. Je puisse mourir, grassette, Je puisse mourir, maigrette, Si le ne vous aime mieux Toutes deux que mes deux yeux, Ny qu'une jeune pucelle N'aime un nid de tourterelle, Ou son petit chien mignon, Du passereau compagnon, Petit chien qui point ne laisse De faire importune presse Au passereau, qui tousjours A pour fidele secours Le tendre sein de la belle, Quand le chien plume son aile, Ou de travers regardant, Aprés l'oiseau va grondant. Et si je ments, grasselette, Et si je ments, maigrelette, Si je ments, Amour archer Dans mon cœur puisse cacher Ses fleches d'or barbelées, Et dans vous les plombelées, Si je ne vous aime mieux Toutes deux que mes deux yeux. Bien est-il vray, grasselette, Bisn est-il vray, maigrelette, Que l'appast trop doucereux Des hameçons amoureux Dont vous me sçavez attraire, Est l'un à l'autre contraire. L'une, d'un sein grasselet Et d'un bel œil brunelet Dans ses beautez tient ma vie Esperdument asservie Mais par dessus tout m'espoint Un grasselet en-bon-point, Une cuisse rebondie, Une poitrine arrondie En deux montelets bossus, Où l'on dormiroit dessus Comme entre cent fleurs decloses, Ou dessus un lit de roses. Puis avecques tout cela Encor d'avantage elle a Je ne sçay quelle feintise, Ne sçay quelle mignotise, Qui fait que je l'aime mieux Que mon cœur ny que mes yeux. L'autre maigre pucelette A voir n'est pas si bellette : Elle a les yeux verdelets Et les tetins maigrelets; Son flanc, sa cuisse, sa hanche N'ont la charneure si blanche Comme a l'autre, et si ondez Ne sont ses cheveux blondez... Mais en lieu de beautez telles, Elle en a d'autres plus belles : Un chant qui ravit mon cœur, Et qui dedans moy vainqueur Toutes mes veines attise ; Une douce mignotise, Un doux languir de ses yeux, Un doux souspir gracieux, Quand sa douce main manie La douceur d'une harmonie. Nulle mieux qu'elle au danser Ne sçait ses pas devancer Ou retarder par mesure ; Nulle mieux ne me conjure Par les traits de Cupidon, Par son arc, par son brandon, Si j'en aime une autre qu'elle ; Et nulle mieux ne m'emmielle La bouche, quand son baiser Vient mes levres arroser, Begayant d'un doux langage. Que diray-je d'avantage?.... C'est pourquoy je l'aime mieux Que mon cœur ny que mes yeux. Jamais une ne me fasche Pour ne la servir à tasche ; Car quand je suis mi-lassé Du premier plaisir passé, Dés le jour je laisse celle Qui m'a fasché dessus elle, Et m'en vais prendre un petit Avec l'autre d'appetit, Afin qu'aprés la derniere Je retourne à la premiere, Pour n'estre recreu d'amours. Aussi n'est-il bon tousjours De gouster une viande; Car tant soit-elle friande, Sans quelquefois l'eschanger On se fasche d'en manger. Mais d'où vient cela, grassette, Mais d'où vient cela, maigrette, Que depuis deux ou trois mois Je n'embrassay qu'une fois (Encor ce fut à l'emblée, Et d'une joye troublée) Vostre estomac grasselet Et vostre sein maigrelet? A'-vous peur d'estre nommées Pucelles mal renommées?.... Las ! mignardes, je sçay bien Qui vous empesche, et combien Le seigneur de ce village Vous souille de son langage, Mesdisant de vostre nom Qui plus que le sien est bon. Ah ! à grand tort, grasselette, Ah ! à grand tort, maigrelette, Ah ! à grand tort cest ennuy Me procede de celuy Qui me deust servir de pere, De sœur, de frere et de mere. Mais luy, voyant que je suis Vostre cœur, et que je puis D'avantage entre les dames, Farcit vostre nom de blames, D'un mesdire trop amer, Pour vous engarder d'aimer Celuy qui gaillard vous aime Toutes deux plus que soy-mesme, Celuy qui vous aime mieux Toutes deux que ses deux yeux. [Bien, bien, laissez-le mesdire! Deust-il tout vif crever d'ire Et forcené se manger, Il ne sçauroit estranger L'amitié que je vous porte, Tant elle est constante et forte.]1 Ny le temps ny son effort, Ny violence de mort, Ny les mutines injures, Ny les mesdisans parjures, Ny les outrageux brocars De vos voisins babillars, Ny la trop soigneuse garde D'une cousine bavarde, Ny le soupçon des passans, Ny les maris menaçans, Ny les audaces des freres, Ny les preschemens des meres, Ny les oncles sourcilleux, Ny les dangers périlleux Qui l'amour peuvent deffaire, N'auront puissance de faire Que [tousjours]2 je n'aime mieux Que mon cœur ny que mes yeux L'une et l'autre pucelette, Grasselette et maigrelette.
C. Saint-Saëns sets stanzas 1-3, 15
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Saint-Saëns
2 Saint-Saëns: "jamais"
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Gayeté III", appears in Gayetez et Epigrammes, first published 1553 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Grasselette et maigrelette", 1920, stanzas 1-3,15, from Cinq poèmes de Ronsard, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The plump lass and the slim lass", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 182
Word count: 867