by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
O, smejsja nado mnoj za to, chto...
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
O, smejsja nado mnoj za to, chto bezuchastno Ja v mire ne idu probitoju tropoj, Za to, chto pesen dar i zhizn' ja szheg naprasno, Za to, chto gibnu ja… O, smejsja nado mnoj! Glumis' i khokhochi s bezzhalostnym ukorom — Tolpa pochtit tvoj smekh sochuvstvijem zhivym; Vse budut za tebja, prokljat'ja grjanut khorom, I kamni poletjat poslushno za tvoim. I jesli, sovladat' s toskoju ne umeja, Iznyvshaja dusha zastonet, zadrozhit… Skorej sdavi mne grud', prervi moj ston skoreje, A to, byt' mozhet, Bog uslyshit i prostit.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "С французского", written 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Leonidovich Grand-Mezon , "О, смейся надо мной" [sung text not yet checked]
- by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "О, смейся надо мной", op. 12 (Шесть романсов) no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-30
Line count: 12
Word count: 87