by Marianne Marschner (1804 - 1854)
Translation © by Jeffrey Williams

Trost beim Abschied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Vom lichtumglänzten Hügel
Schau' ich hinab in's Thal,
Vertraue der Winde Flügel
Wohl Grüsse ohne Zahl!

Lass einmal noch ertönen
Der lieben Stimme Klang,
Sie mildre dieses Sehnen,
Erleichtre den schweren Gang;

Leb wohl, du meine Freude,
Leb wohl, mein holder Hoffnungsschein!
Weit über Wald und Haide,
Berg auf, Thal ab, Feld ein

Folgen dir die Gedanken
Stets wandl' ich neben dir,
Und nimmer werd' ich wanken,
Dein bleib ich dort und hier.

Es tönt für lange Zeiten
Zum letzten mal dein Sang.
In meines Herzens Saiten
Zittert der traute Klang,

In meine Seele dringt er
Gleich milder Hoffnung Licht,
Und Trost und Ruhe bringt er
Und ruft: Verzage nicht!

Kann dich erreichen nimmer
Mein warmer Liebesblick,
Im Busen bleibet immer
Dein süsses Bild zurück.

Nah bleiben sich die Herzen,
Tage und Monde vergehn,
Und nach der Trennung Schmerzen,
Lohnt schönes Wiedersehn.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Trost beim Abschied", op. 154a (Drei Duetten für Sopran und Bariton) no. 3 (1850), published 1850 [ duet for baritone and soprano with piano ], Hamburg, Cranz; we have added the letter 'a' to the opus number to distinguish this set from the one assigned the same opus number by another publisher in 1851 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jeffrey Williams) , "Comfort when saying goodbye", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeffrey Williams [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 32
Word count: 142

Comfort when saying goodbye
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the light-surrounded hill
I look down into the valley,
Trust to the wings of the wind
Countless greetings!

Let once more sing
The sweet voice sound,
She may mitigate this yearning,
May ease the heavy path;

Farewell, my joy,
Farewell, my lovely ray of hope!
Far across the forest and the heathland,
Uphill, downhill, across the fields

My thoughts always follow you
I always walk by your side,
And I will never waver,
I'll be yours, be it there or here.

It resounds for a very long time
One last time your singing.
On my heart's strings
The familiar sound reverberates,

In my soul it penetrates
Like the light of mild hope
And consolation and rest it brings
And exclaims: Do not despair!

Can never reach you
My warm look of love,
In the bosom always
Your sweet image stays.

Close are the hearts,
Days and moons go by,
And after the pain of separation,
The beautiful reunion will be worth it.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 32
Word count: 163