
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vom lichtumglänzten Hügel Schau' ich hinab in's Thal, Vertraue der Winde Flügel Wohl Grüsse ohne Zahl! Lass einmal noch ertönen Der lieben Stimme Klang, Sie mildre dieses Sehnen, Erleichtre den schweren Gang; Leb wohl, du meine Freude, Leb wohl, mein holder Hoffnungsschein! Weit über Wald und Haide, Berg auf, Thal ab, Feld ein Folgen dir die Gedanken Stets wandl' ich neben dir, Und nimmer werd' ich wanken, Dein bleib ich dort und hier. Es tönt für lange Zeiten Zum letzten mal dein Sang. In meines Herzens Saiten Zittert der traute Klang, In meine Seele dringt er Gleich milder Hoffnung Licht, Und Trost und Ruhe bringt er Und ruft: Verzage nicht! Kann dich erreichen nimmer Mein warmer Liebesblick, Im Busen bleibet immer Dein süsses Bild zurück. Nah bleiben sich die Herzen, Tage und Monde vergehn, Und nach der Trennung Schmerzen, Lohnt schönes Wiedersehn.
Authorship:
- by Marianne Marschner (1804 - 1854) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Trost beim Abschied", op. 154a (Drei Duetten für Sopran und Bariton) no. 3 (1850), published 1850 [ duet for baritone and soprano with piano ], Hamburg, Cranz; we have added the letter 'a' to the opus number to distinguish this set from the one assigned the same opus number by another publisher in 1851 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Williams) , "Comfort when saying goodbye", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jeffrey Williams [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 32
Word count: 142
From the light-surrounded hill I look down into the valley, Trust to the wings of the wind Countless greetings! Let once more sing The sweet voice sound, She may mitigate this yearning, May ease the heavy path; Farewell, my joy, Farewell, my lovely ray of hope! Far across the forest and the heathland, Uphill, downhill, across the fields My thoughts always follow you I always walk by your side, And I will never waver, I'll be yours, be it there or here. It resounds for a very long time One last time your singing. On my heart's strings The familiar sound reverberates, In my soul it penetrates Like the light of mild hope And consolation and rest it brings And exclaims: Do not despair! Can never reach you My warm look of love, In the bosom always Your sweet image stays. Close are the hearts, Days and moons go by, And after the pain of separation, The beautiful reunion will be worth it.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Jeffrey Williams, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Marianne Marschner (1804 - 1854)
This text was added to the website: 2021-02-15
Line count: 32
Word count: 163