LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Johann Winkler

Da Waldbua!
Language: Bavarian (Boarisch) 
Our translations:  ENG
Ja, a Waldbua bin i,
und a Walddian liabt mi;
bin a Bua, a junga,
schleich' in Holzschlog umma.

Geh', liabs Deandl, sei g'scheid,
nimm an Buam, der di g'freud,
nimm an Buam mit an Geld,
so hast Freud' auf da Welt.

Diandl, i woaß, dass d'mi liabst,
drum gib acht, dass d'nöt stirbst.
Würd'st ma du amal krank,
so leb' i oa nimmer lang.

Wann die Nachtigall schlagt,
denk' i an di unverzagt,
und wann der Kuckuck fest schreit,
kimm i zu dir, da ist's Zeit.

Wie i'n Holzschlog so geh',
da han i g'seh'n a schön's Reh,
mit zwa Äugerln so schön;
i han ma denkt: Lasst da's geh'n.

Aber Diandl, sag's glei,
geh, wann wirst denn mei Wei?
Du, mir wird schon fast bang,
da Pfarrer wart nimmer lang.

Diandl, wannst mi nöt magst,
is ma liaber, wannst ma's sagst;
wenigst' gib i an Ruah,
Diandl kriag i ja gnua.

Denn a Waldbua bin i,
und dö Diandl liab'n mi,
und i hab's alle gern,
drum müssen mei alle g'hörn.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Lorens (1851 - 1909), "Da Waldbua!" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "A boy from the woods", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 32
Word count: 173

A boy from the woods
Language: English  after the Bavarian (Boarisch) 
Ay, I'm a boy from the woods,
and a girl from the woods is in love with me.
I'm a young boy,
always sneaking around in the woods.

Now, my lass, be clever
and take the boy you really like,
take a boy with some money,
then thou hast a happy life.

My lass, I know that thou lovest me,
therefore take care to stay alive;
shouldst thou become ill some day,
I shall die as well.

When the nightingale sings,
I must always think of thee,
and when the cuckoo calls
it's time for me to come to you.

Recently, when I strode through the clearing,
I saw a most beautiful roe
with two most beautiful eyes,
and I thought: Leave it alone.

But, lassie, tell me now:
when will you marry me?
I'm almost scared,
and the priest won't wait much longer.

Lassie, if you don't want me,
you'd better tell me,
so I'll be at rest;
I'll get a lot of lasses anyway.

Because I'm a boy from the woods,
and the girls like me,
and I like them too,
and therefore they all must become mine.

Text Authorship:

  • Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © 2021 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 32
Word count: 190

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris