Translation © by Johann Winkler

Da Waldbua!
Language: Bavarian (Boarisch) 
Available translation(s): ENG
Ja, a Waldbua bin i,
und a Walddian liabt mi;
bin a Bua, a junga,
schleich' in Holzschlog umma.

Geh', liabs Deandl, sei g'scheid,
nimm an Buam, der di g'freud,
nimm an Buam mit an Geld,
so hast Freud' auf da Welt.

Diandl, i woaß, dass d'mi liabst,
drum gib acht, dass d'nöt stirbst.
Würd'st ma du amal krank,
so leb' i oa nimmer lang.

Wann die Nachtigall schlagt,
denk' i an di unverzagt,
und wann der Kuckuck fest schreit,
kimm i zu dir, da ist's Zeit.

Wie i'n Holzschlog so geh',
da han i g'seh'n a schön's Reh,
mit zwa Äugerln so schön;
i han ma denkt: Lasst da's geh'n.

Aber Diandl, sag's glei,
geh, wann wirst denn mei Wei?
Du, mir wird schon fast bang,
da Pfarrer wart nimmer lang.

Diandl, wannst mi nöt magst,
is ma liaber, wannst ma's sagst;
wenigst' gib i an Ruah,
Diandl kriag i ja gnua.

Denn a Waldbua bin i,
und dö Diandl liab'n mi,
und i hab's alle gern,
drum müssen mei alle g'hörn.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "A boy from the woods", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 32
Word count: 173

A boy from the woods
Language: English  after the Bavarian (Boarisch) 
Ay, I'm a boy from the woods,
and a girl from the woods is in love with me.
I'm a young boy,
always sneaking around in the woods.

Now, my lass, be clever
and take the boy you really like,
take a boy with some money,
then thou hast a happy life.

My lass, I know that thou lovest me,
therefore take care to stay alive;
shouldst thou become ill some day,
I shall die as well.

When the nightingale sings,
I must always think of thee,
and when the cuckoo calls
it's time for me to come to you.

Recently, when I strode through the clearing,
I saw a most beautiful roe
with two most beautiful eyes,
and I thought: Leave it alone.

But, lassie, tell me now:
when will you marry me?
I'm almost scared,
and the priest won't wait much longer.

Lassie, if you don't want me,
you'd better tell me,
so I'll be at rest;
I'll get a lot of lasses anyway.

Because I'm a boy from the woods,
and the girls like me,
and I like them too,
and therefore they all must become mine.


  • Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © 2021 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2021-06-30
Line count: 32
Word count: 190