LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Translation Singable translation by Charles Ecklin

Schlusschor
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
nun jubelnder Klang
und Hochzeitsgesang,
und Hochzeitsgesang.
wie rauschet und wie  brauset 
es die Halle wohl entlang,
wie klingt es und singt 
durch den weiten Saal,
wie hallt es zurück 
von den Bergen in's Tal.

Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus.

Im bräutlichen Schmucke, 
du Königsmaid,
erlös't von den Schrecken, 
vom Tod befreit,
mit strahlendem Auge, 
du Königssohn,
der kühn sich errungen 
den herrlichsten Lohn,
die Glut ist entzündet,
die Fackeln sie sprüh'n,
es blühen die Myrten,
die Rosen erglüh'n;
und ob Euren Häuptern
so wunderbar glänzt
golden die Sonne, du 
seliges Paar.

Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
nun jubelnder Klang
und Hochzeitsgesang,
und Hochzeitsgesang.
wie rauschet es brauset es
die Halle wohl entlang,
wie klingt es und singt 
durch den weiten Saal,
wie hallt es in's Tal,
wie hallt es zurück 
von den Bergen in's Tal.

Die Nacht ist verronnen,
der finstere Graus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
die Freude zog ein
in das festliche Haus,
in das festliche festliche Haus.

Text Authorship:

  • by Friedrich Roeber (1819 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Schlusschor", op. 133 no. 9, published 1874 [chorus and piano], from Schneewittchen, no. 9, Leipzig, Siegel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Charles Ecklin) , title 1: "Chœr final"


Researcher for this page: Gerhard Dangel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 207

Chœr final
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Voici l'aube claire
Qui chasse la nuit,
Devant la lumière
Les gnômes ont fui !
Heureuse journée
Qui comble nos voeux;
Qui comble nos voeux;
Les chants,
les chants de l'hyménée 
S'élèvent tout joyeux !
Qu'ils soient par la brise
Portés à l'écho,
fin qu'il les diese 
Aux nymphes de l'eau !

Heureuse journée
Qui comble nos vouex;
Les chants d'hyménée 
S'èlèvent joyeux,
Les chants d'hyménée,
S'èlèvent joyeux !

Et vous, ô princesse,
Ne tremblez pas,
Le bonheur s'empresse
A suivre vos pas.
Un prince vous donne
Son coure et sa fois;
Prenez so couronne,
C'est celle d'un voi !
Cuillez de la vie
Les fruits les plus doux;
La rose est ravie
De fleurir pour vous.
Voyez, le ciel meme
Fait à vos fronts
Comme un diadème
De ses rayons !

Voici l'aube claire
Qui chasse la nuit!
Hereuse journée
Qui comble nos voeux;
Qui comble nos voueux;
Les chants, les chants d'hyménée,
S'èlèvent tout joyeux !
Qu'ils soient par la brise
Portés à l'ècho,
Aux nymphes de l'eaux;
A fin qu'il les diese
Aux nymphes de l'eau.
Aux nymphes de l'eau !

Hereuse journée
Qui comble nos voeux;
Les chants d'hyménée,
S'èlèvent joyeux !
Les chants d'hyménée,
S'èlèvent joyeux !
Ils s'élèvent joyeux vers les cieux !

Text Authorship:

  • Singable translation by Charles Ecklin , "Chœr final" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 198

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris