by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Translation Singable translation by Charles Ecklin
Schlusschor
Language: German (Deutsch)
Die Nacht ist verronnen, der finstere Graus, die Freude zog ein in das festliche Haus, nun jubelnder Klang und Hochzeitsgesang, und Hochzeitsgesang. wie rauschet und wie brauset es die Halle wohl entlang, wie klingt es und singt durch den weiten Saal, wie hallt es zurück von den Bergen in's Tal. Die Nacht ist verronnen, der finstere Graus, die Freude zog ein in das festliche Haus, die Freude zog ein in das festliche Haus. Im bräutlichen Schmucke, du Königsmaid, erlös't von den Schrecken, vom Tod befreit, mit strahlendem Auge, du Königssohn, der kühn sich errungen den herrlichsten Lohn, die Glut ist entzündet, die Fackeln sie sprüh'n, es blühen die Myrten, die Rosen erglüh'n; und ob Euren Häuptern so wunderbar glänzt golden die Sonne, du seliges Paar. Die Nacht ist verronnen, der finstere Graus, die Freude zog ein in das festliche Haus, nun jubelnder Klang und Hochzeitsgesang, und Hochzeitsgesang. wie rauschet es brauset es die Halle wohl entlang, wie klingt es und singt durch den weiten Saal, wie hallt es in's Tal, wie hallt es zurück von den Bergen in's Tal. Die Nacht ist verronnen, der finstere Graus, die Freude zog ein in das festliche Haus, die Freude zog ein in das festliche Haus, in das festliche festliche Haus.
Text Authorship:
- by Friedrich Roeber (1819 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Schlusschor", op. 133 no. 9, published 1874 [chorus and piano], from Schneewittchen, no. 9, Leipzig, Siegel [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Charles Ecklin) , title 1: "Chœr final"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 207
Chœr final
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Voici l'aube claire Qui chasse la nuit, Devant la lumière Les gnômes ont fui ! Heureuse journée Qui comble nos voeux; Qui comble nos voeux; Les chants, les chants de l'hyménée S'élèvent tout joyeux ! Qu'ils soient par la brise Portés à l'écho, fin qu'il les diese Aux nymphes de l'eau ! Heureuse journée Qui comble nos vouex; Les chants d'hyménée S'èlèvent joyeux, Les chants d'hyménée, S'èlèvent joyeux ! Et vous, ô princesse, Ne tremblez pas, Le bonheur s'empresse A suivre vos pas. Un prince vous donne Son coure et sa fois; Prenez so couronne, C'est celle d'un voi ! Cuillez de la vie Les fruits les plus doux; La rose est ravie De fleurir pour vous. Voyez, le ciel meme Fait à vos fronts Comme un diadème De ses rayons ! Voici l'aube claire Qui chasse la nuit! Hereuse journée Qui comble nos voeux; Qui comble nos voueux; Les chants, les chants d'hyménée, S'èlèvent tout joyeux ! Qu'ils soient par la brise Portés à l'ècho, Aux nymphes de l'eaux; A fin qu'il les diese Aux nymphes de l'eau. Aux nymphes de l'eau ! Hereuse journée Qui comble nos voeux; Les chants d'hyménée, S'èlèvent joyeux ! Les chants d'hyménée, S'èlèvent joyeux ! Ils s'élèvent joyeux vers les cieux !
Text Authorship:
- Singable translation by Charles Ecklin , "Chœr final" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 199