Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Un animal hagard de solitude, Sans cesse au ventre un rongeur qui le mord, Le fait courir, tremblant de lassitude, Pour fuir la faim qu’il ne fuit qu’à la mort; Cherchant sa vie au travers des bois sombres; Aveugle quand la nuit répand ses ombres; Au creux des rocs frappé de froids mortels; Ne s’accouplant qu’au hazard des étreintes; En proie aux dieux, criant sous leurs atteintes – Sans Prométhée, hommes, vous seriez tels. Feu créateur, destructeur, flamme artiste! Feu, héritier des lueurs du couchant! L’aurore monte au cœur du soir trop triste; Le doux foyer a joint les mains; le champ A pris le lieu des broussailles brûlées. Le métal dur jaillit dans les coulées, Le fer ardent plie et cède au marteau. Une clarté sous un toit comble l’âme. Le pain mûrit comme un fruit dans la flamme. Qu’il vous aima, pour faire un don si beau! Il donna roue et levier. O merveille! Le destin plie au poids faible des mains. Le besoin craint de loin la main qui veille Sur les leviers, maîtresse des chemins. O vents des mers vaincus par une toile! O terre ouverte au soc, saignant sans voile! Abîme où frêle une lampe descend! Le fer court, mord, arrache, étire et broie, Docile et dur. Les bras portent leur proie, L’univers lourd qui donne et boit le sang. Il fut l’auteur des rites et du temple, Cercle magique à retenir les dieux Loin de ce monde; ainsi l’homme contemple, Seul et muet, le sort, la mort, les cieux. Il fut l’auteur des signes, des languages. Les mots ailés vont à travers les âges Par monts, par vaux, mouvoir les cœurs, les bras. L’âme se parle et tâche à se comprendre. Ciel, terre et mer se taisent pour entendre Deux amis, deux amants parler tout bas. Plus lumineux fut le présent des nombres. Les spectres, les démons, s’en vont mourant. La voix qui compte a su chasser les ombres. L’ouragan même est calme et transparent. Au ciel sans fond prend place chaque étoile; Sans un mensogne elle parle à la voile. L’acte s’ajoute à l’acte; rien n’est seul; Tout se répond sur la just balance. Il naît des chants purs comme le silence. Parfois du temps s’entrouve le linceul. L’aube est par lui une joie immortelle. Mais un sort sans douceur le tient plié. Le fer le cloue au roc; son front chancelle; En lui, pendant qu’il pend crucifié, La douleur froide entre comme une lame. Heures, saisons, siècles lui rongent l’âme, Jour après jour fait défaillir son cœur. Son corps se tord en vain sous la contrainte; L’instant qui fuit disperse aux vents sa plainte; Seul et sans nom, chair livrée au malheur.
Authorship:
- by Simone Weil (1909 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fant de Kanter (b. 1969), "Promethée" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Prometheus", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Nicolaas (Koos) Jaspers [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 60
Word count: 450
Een dier, verwilderd en eenzaam, Met een gedurig knagende maag, die hem bijt En doet rennen, bevend van moeheid, Vluchtend voor honger, die pas wijkt met de dood; Zijn leven zoekend, dwars door sombere wouden; En blind als de nacht zijn schaduwen spreidt; In rotsholen geteisterd door dodelijke kou; Op goed geluk parend bij elke omhelzing; Ten prooi aan de goden, krijsend onder hun slagen - Zo, zonder Prometheus, zouden jullie mensen zijn. Scheppend vuur, vernieler, vlammenkunstenaar! Vuur, erfgenaam van ondergaande zonnegloed! De dageraad klimt op een te trieste avond, Zacht haardvuur heeft handen ineen doen slaan; In plaats van geschroeid kreupelhout komt het veld. Het harde metaal schiet in de goten, Het gloeiende ijzer vouwt en zwicht voor de hamer. Onder een dak vervult helderheid de ziel. In het vuur rijpt het brood als een vrucht. Wat had Hij jullie lief, dat Hij zoiets moois schonk! Raders en hendels gaf Hij, wat een wonder! Het noodlot buigt onder lichtgewicht handen. De behoefte vreest al van verre de hand die waakt aan de hendels, heerseres van de wegen. O zeewind onderworpen aan zeildoek! O land open en blootgelegd, bloedend ontsluierd! Afgrond waarin een zwak lampje afdaalt! Het vuur loopt, bijt, rukt, verrekt en vermaalt, Volgzaam en streng. Armen dragen hun prooi, Het loodzware uitspansel, dat bloed schenkt èn drinkt. Hij ontwierp de riten en tempels, Magische cirkels om goden vèr te houden Van deze wereld; en zo overpeinst de mens, Verstomd en alleen, het noodlot, de dood en de hemel. Hij ontwierp de tekens en talen. Gevleugelde woorden, die over tijdperken reizen Over bergen en dalen, bewegen harten en armen. De ziel spreekt zich uit en wil zichzelf begrijpen. Hemel, aarde en zeeën zwijgen om te luisteren Als twee vrienden, twee verliefden fluisteren. Nog schitterender was de komst van getallen. Spoken en demonen vluchten stervend heen. De stem die rekent weet hoe schimmen te verjagen. Zelfs de orkaan is kalm en doorzichtig. Aan de eindeloze hemel krijgt elke ster een plaats; Zonder één leugen spreekt ze tegen het spansel. Daden rijgen zich aaneen, niets staat nog op zichzelf; Alles zoekt een rechtvaardig evenwicht. Hymnen worden geboren, zuiver als stilte. En nu en dan wordt de lijkwade geopend. Door Hem is het morgenrood onsterfelijke vreugd. Maar een hardvochtig lot houdt het verborgen. Het ijzer spijkert Hem aan de rots; zijn voorhoofd zijgt; In Hem, terwijl hij gekruisigd hangt, Snijdt als een mes een ijskoude pijn. Uren, seizoenen, eeuwen knagen aan zijn ziel, En met de dag verkommert meer zijn hart. Zijn lijf kronkelt vruchteloos in zijn boeien; Ogenblikkelijk verwaait zijn weeklacht met de wind; Eenzaam en naamloos, zijn vlees uitgeleverd aan ellende.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Simone Weil (1909 - 1943)
This text was added to the website: 2021-07-20
Line count: 60
Word count: 441