Hil dig, du lys over havet,
tindrende blus på den skummende, stenede strand!
Hil dig, de ængstedes frelse,
der lindrende åbner din favn for hver skibbruden mand.
Du, som på revet omkring Opatija
sprang som et under af fjeldblokken ud,
o hil dig, mysteriets dronning Maria,
sjælenes moder, søster og brud!
Her, hvor min jordiske længsel forstummede,
daler et hjerte, som du kun gør glad,
her ned for din snehvide,
bølgeomskummede jomfrufod
tyst som et faldende blad.
Du ungmø, lillie, gratiæ via,
elskov evindelig pletfri og prud,
o hil dig, mysteriets dronning Maria,
sjælenes moder, søster og brud!
Hil dig!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Madonna boven de golven", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Madonna über den Wogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-08-29
Line count: 18
Word count: 100
Wees gegroet, gij licht boven de zee
stralende fakkel op het schuimende strand
gegroet gij redster van angstigen
verzachtend opent g'uw boezem voor elke schipbreuk
gij die op het rif bij Opatija
uit een rotsblok tevoorschijn sprong
o wees gegroet, mysterievorstin, wees gegroet Maria onze koningin
zielenmoeder, zuster en bruid
Hier waar mijn aardse verlangen verstomde
een hart zo blij hier beneden vervuld werd
door uw sneeuwwitte golvenomschuimde
meisjesvoet, stil als een blad,
gij maagd, lelie, gratiae via
gij liefde eeuwig zuiver volmaakt
o wees gegroet, mysterievorstin
wees gegroet Maria onze koningin
zielenmoeder, zuster en bruid
wees gegroet !