by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900)
Пускай нам разлуку судьба присудила, —
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Пускай нам разлуку судьба присудила, — Зачем умножать неизбежные муки? О друг, если сердце любить не забыло, Ты в час расставанья молчи о разлуке! Отдать не хочу я враждующей силе Блаженства последних крылатых мгновений, Чтоб мог схоронить в одинокой могиле Я память любви без тоски и сомнений. Чтоб грезить я мог до скончания света Про нежные ласки, про ясные очи, Пока не сойдешь ты, в сиянье одета, Меня пробудить от томительной ночи.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "На мотив из Мицкевича", written 1885 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Sen", written 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Cooper (1877 - 1960), as Эмиль Альбертович Купер, "Пускай нам разлуку судьба присудила" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-26
Line count: 12
Word count: 72