by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900)
Puskaj nam razluku sud`ba prisudila, —
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Puskaj nam razluku sud`ba prisudila, — Zachem umnozhat` neizbezhny'e muki? O drug, esli serdce lyubit` ne zaby'lo, Ty' v chas rasstavan`ya molchi o razluke! Otdat` ne xochu ya vrazhduyushhej sile Blazhenstva poslednix kry'laty'x mgnovenij, Chtob mog sxoronit` v odinokoj mogile YA pamyat` lyubvi bez toski i somnenij. Chtob grezit` ya mog do skonchaniya sveta Pro nezhny'e laski, pro yasny'e ochi, Poka ne sojdesh` ty', v siyan`e odeta, Menya probudit` ot tomitel`noj nochi.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "На мотив из Мицкевича", written 1885 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Sen", written 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Cooper (1877 - 1960), as Эмиль Альбертович Купер, "Пускай нам разлуку судьба присудила" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-26
Line count: 12
Word count: 72