LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka

Usta hovorjat': vin naviky zhynuv!”
Language: Ukrainian (Українська) 
Usta hovorjat': “vin naviky zhynuv!”
A serce kaže: “ni, vin ne pokynuv!”
Ty čuješ, jak brynyt' struna jakas' tremtjača?
Tremtyt'-brynyt', nemov sl'oza harjača,
Tut v hlybyni i b’jet'sja vraz zi mnoju:
“Ja tut, ja zavždy tut, ja vse z toboju!”

Tak zavždy, čy v pisnjach zabuty choču muku,
Čy chto meni styskaje družn'o ruku,
Čy ljubaja rozmova z kym vedet'sja,
Čy pocilunok na ustach ozvet'sja,
Struna brynyt' lahidnoju lunoju:
“Ja tut, ja zavždy tut, ja vse z toboju!”

Čy ja spuščus' v bezodni mrij tajemni,
De postati lelijut' jasni j temni,
Neznani j znani, i navodjat' čary,
I dušu opanovujut' prymary,
A holos tvij brynyt', spiva z žurboju:
“Ja tut, ja zavždy tut, ja vse z toboju!”

Čy son meni sklepyt' pomalu viï,
Pokryje oči vtomleni vid mriï,
Ta kriz' važki, vorožiï snovyddja
JA čuju holos ljuboho pryvyddja,
Brynyt' tužlyvo z dyvnoju žurboju:
“Ja tut, ja zavždy tut, ja vse z toboju!”

I kožnyj raz, jak stane vin brynity,
Tremtjat' v mojemu serci tiï kvity,
Ščo ty ne mih ïch za žyttja zirvaty,
Ščo ty ne chtiv ïch u trunu schovaty,
Tremtjat' i promovljajut' vraz zo mnoju:
“Tebe nema, ale ja vse z toboju!”

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, no title, written 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky (1823 - 1886) ; composed by Fyodor Nikolayevich Nadenenko.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-16
Line count: 30
Word count: 194

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris