LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka

Usta govoryat`: vin naviky` zgy`nuv!”
Language: Ukrainian (Українська) 
Usta govoryat`: “vin naviky` zgy`nuv!”
A serce kazhe: “ni, vin ne poky`nuv!”
Ty` chuyesh, yak bry`ny`t` struna yakas` tremtyacha?
Tremty`t`-bry`ny`t`, nemov sl`oza garyacha,
Tut v gly`by`ni i b’yet`sya vraz zi mnoyu:
“Ya tut, ya zavzhdy` tut, ya vse z toboyu!”

Tak zavzhdy`, chy` v pisnyax zabuty` xochu muku,
Chy` xto meni sty`skaye druzhn`o ruku,
Chy` lyubaya rozmova z ky`m vedet`sya,
Chy` pocilunok na ustax ozvet`sya,
Struna bry`ny`t` lagidnoyu lunoyu:
“Ya tut, ya zavzhdy` tut, ya vse z toboyu!”

Chy` ya spushhus` v bezodni mrij tayemni,
De postati leliyut` yasni j temni,
Neznani j znani, i navodyat` chary`,
I dushu opanovuyut` pry`mary`,
A golos tvij bry`ny`t`, spiva z zhurboyu:
“Ya tut, ya zavzhdy` tut, ya vse z toboyu!”

Chy` son meni sklepy`t` pomalu viyi,
Pokry`ye ochi vtomleni vid mriyi,
Ta kriz` vazhki, vorozhiyi snovy`ddya
YA chuyu golos lyubogo pry`vy`ddya,
Bry`ny`t` tuzhly`vo z dy`vnoyu zhurboyu:
“Ya tut, ya zavzhdy` tut, ya vse z toboyu!”

I kozhny`j raz, yak stane vin bry`nity`,
Tremtyat` v moyemu serci tiyi kvity`,
Shho ty` ne mig yix za zhy`ttya zirvaty`,
Shho ty` ne xtiv yix u trunu sxovaty`,
Tremtyat` i promovlyayut` vraz zo mnoyu:
“Tebe nema, ale ya vse z toboyu!”

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913), as Lesya Ukrainka, no title, written 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky (1823 - 1886) ; composed by Fyodor Nikolayevich Nadenenko.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-16
Line count: 30
Word count: 194

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris