by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation by Nikolay Petrovich Aksakov (1848 - 1909)
Sturmesmythe
Language: German (Deutsch)
Stumm und regungslos in sich verschlossen Ruht die tiefe See dahingegossen, Sendet ihren Gruß dem Strande nicht; Ihre Wellenpulse sind versunken, Ungespüret glühn die Abendfunken, Wie auf einem Totenangesicht. Nicht ein Blatt am Strande wagt zu rauschen, Wie betroffen stehn die Bäume, lauschen, Ob kein Lüftchen, keine Welle wacht? Und die Sonne ist hinabgeschieden, Hüllend breitet um den Todesfrieden Schleier nun auf Schleier [stille]1 Nacht. Plötzlich auf am Horizonte tauchen Dunkle Wolken, die herüberhauchen Schwer, in stürmischer Beklommenheit; Eilig kommen sie heraufgefahren, Haben sich in angstverworrnen Scharen Um die stumme Schläferin gereiht. Und sie neigen sich herab und fragen: "Lebst du noch?" in lauten Donnerklagen, Und sie weinen aus ihr banges Weh. Zitternd leuchten sie mit scheuem Grauen Auf das stille Bett herab und schauen, Ob die alte Mutter tot, die See? Nein, sie lebt! sie lebt! der Töchter Kummer Hat sie aufgestört aus ihrem Schlummer, Und sie springt vom Lager hoch empor: Mutter -- Kinder -- brausend sich umschlingen Und sie tanzen freudenwild und singen Ihrer Lieb ein Lied im Sturmeschor.
View original text (without footnotes)
1 Berger: "tiefe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Berger: "tiefe"
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sturmesmythe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Sturmesmythe", op. 103 no. 2 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Berliner Chormusik-Verlag [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Petrovich Aksakov (1848 - 1909) , "Буря" ; composed by Aleksandr Vasilyevich Nikolsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-24
Line count: 30
Word count: 170
Буря
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Тихо дремлет, немо, недвижимо Море, скорбью тягостной томимо, И не шлет привет свой берегам; Пульсы волн не бьются; догорая, Чуть скользит зарница золотая По немым, безжизненным водам. Не колыхнет лист на бреге дальнем, Лес замолк в раздумий печальном, Ждет, чтоб дрогнул ветер иль волна; Вот померкло солнце за горами, Вот и ночь надвинулась крылами И царит повсюду тишина. Но внезапно над уснувшим морем, Полны скорбью, ужасом и горем, Тучи грозным сдвинулись полком И тревожно в небе засновали, И склонились в страхе и печали Над недвижным спящаго лицом... И грозой и бурею чреваты, Шлют оне громовые раскаты: "Жив ли ты?" сквозь вихрь и ураган; Из очей их молнии сверкают, Слезы катятся и в воду упадают: "Жив ли ты, иль умер, океан?" Нет! он жив, он жив! Детей кручина Разгоняет дрему исполина, И встает на ложе он могуч; И отец, и дети в бурной пляске Шлют друг другу гимн любви и ласки В шумном хоре ветров, волн и туч.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Petrovich Aksakov (1848 - 1909), "Буря" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sturmesmythe"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Vasilyevich Nikolsky (1874 - 1943), "Буря" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-21
Line count: 30
Word count: 157