by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation by Nikolay Petrovich Aksakov (1848 - 1909)
Sturmesmythe
Language: German (Deutsch)
Stumm und regungslos in sich verschlossen Ruht die tiefe See dahingegossen, Sendet ihren Gruß dem Strande nicht; Ihre Wellenpulse sind versunken, Ungespüret glühn die Abendfunken, Wie auf einem Totenangesicht. Nicht ein Blatt am Strande wagt zu rauschen, Wie betroffen stehn die Bäume, lauschen, Ob kein Lüftchen, keine Welle wacht? Und die Sonne ist hinabgeschieden, Hüllend breitet um den Todesfrieden Schleier nun auf Schleier [stille]1 Nacht. Plötzlich auf am Horizonte tauchen Dunkle Wolken, die herüberhauchen Schwer, in stürmischer Beklommenheit; Eilig kommen sie heraufgefahren, Haben sich in angstverworrnen Scharen Um die stumme Schläferin gereiht. Und sie neigen sich herab und fragen: "Lebst du noch?" in lauten Donnerklagen, Und sie weinen aus ihr banges Weh. Zitternd leuchten sie mit scheuem Grauen Auf das stille Bett herab und schauen, Ob die alte Mutter tot, die See? Nein, sie lebt! sie lebt! der Töchter Kummer Hat sie aufgestört aus ihrem Schlummer, Und sie springt vom Lager hoch empor: Mutter -- Kinder -- brausend sich umschlingen Und sie tanzen freudenwild und singen Ihrer Lieb ein Lied im Sturmeschor.
View original text (without footnotes)
1 Berger: "tiefe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Berger: "tiefe"
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sturmesmythe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Sturmesmythe", op. 103 no. 2 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Berliner Chormusik-Verlag [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Petrovich Aksakov (1848 - 1909) , "Буря" ; composed by Aleksandr Vasilyevich Nikolsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-24
Line count: 30
Word count: 170
Burja
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ticho dremlet, nemo, nedvižimo More, skorb'ju tjagostnoj tomimo, I ne šlet privet svoj beregam; Pul'sy voln ne b'jutsja; dogoraja, Čut' skol'zit zarnica zolotaja Po nemym, bezžiznennym vodam. Ne kolychnet list na brege dal'nem, Les zamolk v razdumij pečal'nom, Ždet, čtob drognul veter il' volna; Vot pomerklo solnce za gorami, Vot i noč' nadvinulas' krylami I carit povsjudu tišina. No vnezapno nad usnuvšim morem, Polny skorb'ju, užasom i gorem, Tuči groznym sdvinulis' polkom I trevožno v nebe zasnovali, I sklonilis' v strache i pečali Nad nedvižnym spjaščago licom... I grozoj i bureju črevaty, Šljut one gromovye raskaty: "Živ li ty?" skvoz' vichr' i uragan; Iz očej ich molnii sverkajut, Slezy katjatsja i v vodu upadajut: "Živ li ty, il' umer, okean?" Net! on živ, on živ! Detej kručina Razgonjaet dremu ispolina, I vstaet na lože on moguč; I otec, i deti v burnoj pljaske Šljut drug drugu gimn ljubvi i laski V šumnom chore vetrov, voln i tuč.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nikolay Petrovich Aksakov (1848 - 1909), "Буря" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sturmesmythe"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Vasilyevich Nikolsky (1874 - 1943), "Буря" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-21
Line count: 30
Word count: 157