by Izabella Arkadyevna Grinyevskaya (1864 - 1942)
Я умереть хочу, чтоб плакал ты
Language: Russian (Русский)
Я умереть хочу, чтоб плакал ты Чтоб плакал, и цветы В мой гроб немой бросал, Чтобы голубкою меня ты называл, Голубкою своей, как той порой, Когда надежд и грез пугливый рой Украсил ранний наш тернистый путь. Я умереть хочу, навек уснуть, Чтоб, мертвой мне даря в последний раз цветы, Безумно плакал ты.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 9. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Izabella Arkadyevna Grinyevskaya (1864 - 1942), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Я умереть хочу, чтоб плакал ты" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 10
Word count: 52