by Izabella Arkadyevna Grinyevskaya (1864 - 1942)
Ja umeret' choču, čtob plakal ty
Language: Russian (Русский)
Ja umeret' choču, čtob plakal ty Čtob plakal, i cvety V moj grob nemoj brosal, Čtoby golubkoju menja ty nazyval, Golubkoju svoej, kak toj poroj, Kogda nadežd i grez puglivyj roj Ukrasil rannij naš ternistyj put'. JA umeret' choču, navek usnut', Čtob, mertvoj mne darja v poslednij raz cvety, Bezumno plakal ty.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 9. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Izabella Arkadyevna Grinyevskaya (1864 - 1942), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Я умереть хочу, чтоб плакал ты" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 10
Word count: 52