Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Поцелуй же меня, выпей душу до дна
Language: Russian (Русский)  after the Latin
"Поцелуй же меня, выпей душу до дна... Сладки перси твои и хмельнее вина; Запах черных кудрей чище мирры стократ, Скажут имя твое -- пролитой аромат! Оттого -- отроковица -- Полюбила я тебя... Царь мой, где твоя ложница? Я сгорела, полюбя... Милый мой, возлюбленный, желанный, Где, скажи, твой одр благоуханный?
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, written 1856, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 1 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Bible or other Sacred Texts , Cantique des cantiques ; composed by Marc Bleuse.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 10
Word count: 46