by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Ja eë pobedil, rokovuju ljubov'
Language: Russian (Русский)
Ja eë pobedil, rokovuju ljubov', JA ubil eë, zluju zmeju, Čto bez žalosti, žadno pila moju krov', Čto izmučila dušu moju! JA svoboden, spokoen opjat' - No ne radosten ėtot pokoj. Esli noč'ju načnu ja v mečtach zasypat', Ty sidiš', kak byvalo, so mnoj. Mne mereščatsja snova oni - Ėti žarkie letnie dni, Ėti dolgie noči bessonnye, Bezmjatežnye morja strui, Razgovory i laski tvoi, Tichim smechom tvoim ozarënnye. A prosnusja ja - noč', kak mogila, temna, I poduška moja cholodna, I mne nekomu serdca izlit'. I naprasno molju ja volšebnogo sna, Čtob na mig moju žizn' pozabyt'. Esli ž mnogie dni bez svidan'ja projdut, JA toskuju, ne pomnja izmen i obid; Esli pesnju, čto ljubiš' ty, vdrug zapojut, Esli imja tvoë nevznačaj nazovut, - Moë serdce, kak prežde, drožit! Ukaži že mne put', nazovi mne stranu, Gde prošedšee ja prokljanu, Gde by mog ne rydat' ja s bezumnoj toskoj V odinokij polunočnyj čas, Gde by obraz tvoj, nekogda mne dorogoj, Poblednel i pogas! Kuda skryt'sja mne? - Daj že otvet! No otveta ne slyšno, strany takoj net, I, kak perly v zagadočnoj bezdne morej, Kak na nebe večernem zvezda, Protiv voli moej, protiv voli tvoej, Ty so mnoju vezde i vsegda!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), no title, written c1870 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Я её победил, роковую любовь", op. 36 no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 36
Word count: 196