by Klaus Groth (1819 - 1899)
Hartleed
Language: Plattdeutsch
Wat weenst du di de Ogen blank? Segg an: wat deit di weh? Is Vader krank, is Moder krank? Is Bruder ut to See? »Och ne! mit Vader hett’ keen Noth, Un Moder spinnt dat Flass, Doch weert em beter, weer he dot Un ünnert gröne Gras. Ja beter leeg he kold un still Al ünnern Likensteen. De Wind is lud, de See is wild, – Un ik mutt weenn un weenn.« Un gung de See ok noch so krus Un noch so arg to Kehr: Al menni Schipper keem to Hus De lang vergeten weer. So ween di nich de Ogen blank, Un wisch di man de Thran; En junge Blot, en nie Plank De ward ni ünnergan. »Un leeg he inne depe See, Dat weer em wul to günn’, Dar hör he nix vun Angst un Weh Un Schimp un Schann un Sünn. Dar keemn Soldaten, blink un blank, De weern so smuck to sehn, Dar gungn Soldaten flink un frank, Do fung ik an to ween. Un ween mi noch de Ogen ut, Un bün so hartsbedröft, He weer so junk, he weer so gut, Ik harr em Allens lövt. He weer so junk, he weer so slank, He sä, he keem so bald, Nu hör ik al de Weken lank, Wa Lof un Blæder fallt. Un kumt he nu un nimmermehr, Wo schall ik eenmal hin! So sack ik as dat Lof na Eer Vœr Schimp un Schann un Sünn!«
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "Hartleed", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Familjenbiller [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Adolph Hoffmann (b. 1826) , "Herzeleid", first published 1856 ; composed by Johann Hermann Berens, August Walter.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-04-14
Line count: 40
Word count: 244