LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Friedrich Adolph Hoffmann (b. 1826)

Hartleed
Language: Plattdeutsch 
Wat weenst du di de Ogen blank?
Segg an: wat deit di weh?
Is Vader krank, is Moder krank?
Is Bruder ut to See?

»Och ne! mit Vader hett’ keen Noth,
Un Moder spinnt dat Flass,
Doch weert em beter, weer he dot
Un ünnert gröne Gras.

Ja beter leeg he kold un still
Al ünnern Likensteen.
De Wind is lud, de See is wild,
– Un ik mutt weenn un weenn.«

Un gung de See ok noch so krus
Un noch so arg to Kehr:
Al menni Schipper keem to Hus
De lang vergeten weer.

So ween di nich de Ogen blank,
Un wisch di man de Thran;
En junge Blot, en nie Plank
De ward ni ünnergan.

»Un leeg he inne depe See,
Dat weer em wul to günn’,
Dar hör he nix vun Angst un Weh
Un Schimp un Schann un Sünn.

Dar keemn Soldaten, blink un blank,
De weern so smuck to sehn,
Dar gungn Soldaten flink un frank,
Do fung ik an to ween.

Un ween mi noch de Ogen ut,
Un bün so hartsbedröft,
He weer so junk, he weer so gut,
Ik harr em Allens lövt.

He weer so junk, he weer so slank,
He sä, he keem so bald,
Nu hör ik al de Weken lank,
Wa Lof un Blæder fallt.

Un kumt he nu un nimmermehr,
Wo schall ik eenmal hin!
So sack ik as dat Lof na Eer
Vœr Schimp un Schann un Sünn!«

Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Hartleed", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Familjenbiller [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Adolph Hoffmann (b. 1826) , "Herzeleid", first published 1856 ; composed by Johann Hermann Berens, August Walter.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-04-14
Line count: 40
Word count: 244

Was weinst du dir die Augen roth?
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Was weinst du dir die Augen roth?
Sag an: was thut dir weh?
Ist Vater krank, ist Mutter todt? 
Der Bruder aus zur See?

»Ach, nein! mit Vater hat's nicht Noth,
Und Mutter bleicht den Lein';
Doch besser wär's, er wäre todt, 
Läg unter'm Leichenstein.

»Ja, besser, daß er ruhig schlief 
Wol unter'm grünen Gras. 
Der Wind ist laut, die See ist tief,
Ich wein' mein Bette naß.«

Und ob die See auch noch so hohl, 
Auch noch so mächtig wühlt: 
So mancher Schiffer kehrte schon,
Den man verloren hielt. 

So wein' dir nicht die Augen roth 
Und wisch' die Thränen ab; 
Ein junges Blut, ein neues Boot, 
Sinkt nicht ins nasse Grab.

»O gönnt's ihm, läg' er in der See,
Auf weißem Meeressand, 
Dann hört er nichts von Angst und Weh', 
Von Sünd' und Scham und Schand'! 

»Soldaten kamen guter Ding,
Manch' schmucker, schöner Mann; 
Soldaten gingen frei und flink, --
Ich fing zu weinen an.

»Und wein' mir aus die Augen noch,
Und bin so todtbetrübt,
Er war so gut, -- ich glaubt' ihm doch, 
Und hab' ihn so geliebt! 

»Er war so jung, er war so schlank,
Er sagt', er käme bald;
Nun fällt, entfärbt schon wochenlang,
Das Laub im nahen Wald.

»Und kommt er nicht und stillt den Gram, 
Wo soll ich einmal hin?
Ich fall' vor Sünde, Schand' und Scham 
Wie's Laub zur Erde hin!«

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Adolph Hoffmann (b. 1826), "Herzeleid", first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Hartleed", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Familjenbiller
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Hermann Berens (1826 - 1880), "Trüber Verlust", op. 15 (Lieder und Gesänge), Heft 1 no. 3, published 1851 [ voice and piano ], note: score of Heft 2 gives first line as "Was meinst du" ; this may be the wrong text for this setting [sung text not yet checked]
  • by August Walter (1821 - 1896), "Trüber Verlust", op. 3 (Drei Lieder) no. 3, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, J. Schubert, Ed. no. 6294 [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 40
Word count: 228

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris