by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation Singable translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917)
Chants des joncs et des roseaux V
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sur l'étang qui dort sans rides . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917), "Chants des joncs et des roseaux V", op. 32 no. 5 [ high voice and piano ], from Schilflieder = Chants des joncs et des roseaux, no. 5, also set in German (Deutsch)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907) , "Nocturne", subtitle: "Imité de Lenau", written 1872-82, appears in Le Livre de la Payse, nouvelles Poésies 1872-1882 , in 1. À la Payse, no. 9, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1883 [an adaptation] ; composed by Otto Bouwens van der Boijen.
This page was added to the website: 2021-10-10