by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907)
Nocturne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La lune luit parmi les branches Sur la calme fraîcheur des eaux; Elle mêle ses roses blanches Aux longs cheveux verts des roseaux. Là-haut, dans la nuit qui se lève, Les cerfs cheminent à pas lents ; Un oiseau léger comme un rêve S'enfonce dans les joncs tremblants. Je marche en pleurant, tête basse, Et dans l'intime reposoir De mon cœur, ton souvenir passe, Doux comme un Angélus du soir.
Text Authorship:
- by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Nocturne", subtitle: "Imité de Lenau", written 1872-82, appears in Le Livre de la Payse, nouvelles Poésies 1872-1882 , in 1. À la Payse, no. 9, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1883 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Bouwens van der Boijen (1872 - 1922), "Nocturne", op. 19, published 1905? [ high voice and piano ], from Mélodies, no. 7, Éd. O. Bouwens van der Boijen & Cie [sung text not yet checked]
- by René Defossez (1905 - 1988), "Nocturne" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sebastian Benson Schlesinger (1837 - 1917) ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-31
Line count: 12
Word count: 69