by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Jaremo! herš‑tu, chamiv synu?
Language: Ukrainian (Українська)
«Jaremo! herš-tu, chamiv synu? Pidy kobylu pryvedy, Podaj patynky hospodyni Ta prynesy meni vody, Vymety chatu, vnesy drova, Posyp indykam, husjam daj, Pidy do l'ochu, do korovy, Ta švydče, chame!.. Postryvaj! Uporavšys', bižy v Vil'šanu: Ïmosti treba. Ne barys'». Pišov Jarema, pochylyvs'. Otak uranci žyd pohanyj Nad kozakom koverzuvav. Jarema hnuvsja, bo ne znav, Ne znav, siromacha, ščo vyrosly kryla, Ščo neba dostane, koly poletyt', Ne znav, nahynavsja... O Bože mij mylyj! Tjažko žyt' na sviti, a chočet'sja žyt': Chočet'sja dyvytys', jak sonečko sjaje, Chočet'sja posluchat', jak more zahraje, Jak ptaška ščebeče, bajrak homonyt' Abo čornobryva v haju zaspivaje... O Bože mij mylyj, jak veselo žyt'! Syrota Jarema, syrota ubohyj: Ni sestry, ni brata, nikoho nema! Popychač žydivs'kyj, vyris u porohu; A ne klene doli, ljudej ne zajma. Ta j za ščo ïch lajat'? Chiba vony znajut', Koho treba hladyt', koho katuvat'? Nechaj benketujut'... U ïch dolja dbaje, A syroti treba samomu prydbat'. Trapljajet'sja, časom tychen'ko zaplače, Ta j to ne od toho, ščo serce bolyt': Ščo-nebud' zhadaje abo ščo pobačyt'... Ta j znovu za pracju. Otak treba žyt'! Naščo bat'ko, maty, vysoki palaty, Koly nema sercja z sercem rozmovljat'? Syrota Jarema — syrota bahatyj, Bo je z kym zaplakat', je z kym zaspivat': Jest' kariï oči — jak ziron'ky sjajut', Bili ručenjata — mlijut'-obnimajut', Jest' serce jedyne, serden'ko divoče, Ščo plače, smijet'sja, i mre, j ožyvaje, Svjatym duchom sered noči Ponad nym vytaje. Otakyj-to mij Jarema, Syrota bahatyj. Takym i ja kolys'-to buv. Mynulo, divčata... Mynulosja, rozijšlosja, I slidu ne stalo. Serce mlije, jak zhadaju... Čomu ne ostalos'? Čomu ne ostalos', čomu ne vitalo? Lehše bulo b sl'ozy, žurbu vylyvat'. Ljudy odibraly, bo ïm bulo malo. «Naščo jomu dolja? treba zakopat': Vin i tak bahatyj...» Bahatyj na laty Ta na dribni sl'ozy — bodaj ne vtyrat'! Dole moja, dole! De tebe šukat'? Vernysja do mene, do mojeï chaty, Abo choč prysnysja... Ne chočet'sja spat'. Vybačajte, ljudy dobri: Može, ne do ladu, Ta prokljate lycho-zlydni Komu ne zavadyt'? Može, šče raz zustrinemos', Poky škandybaju Za Jaremoju po svitu, A može... j ne znaju. Lycho, ljudy, vsjudy lycho. Nihde pryhornut'sja: Kudy, kaže, chylyt' dolja, Tudy j treba hnut'sja — Hnut'sja movčky, usmichat'sja, Ščob ljudy ne znaly, Ščo na serci zachovano, Ščob ne pryvitaly. Bo ïch laska... Nechaj snyt'sja Tomu, v koho dolja, A syroti ščob ne snylas', Ne snylas' nikoly! Tjažko, nudno rozkazuvat', A movčat' ne vmiju. Vylyvajsja ž, slovo-sl'ozy: Sonečko ne hrije, Ne vysušyt'. Podiljusja Moïmy sl'ozamy... Ta ne z bratom, ne z sestroju — Z nimymy stinamy Na čužyni... A poky ščo — Do korčmy vernusja, Ščo tam robyt'sja. Žydjuha Dryžyt', izihnuvšys' Nad kahancem: ličyt' hroši Kolo ližka, kljatyj. A na ližku... och, až dušno!.. Bili ručenjata Rozkydala, rozkrylasja... Jak kvitočka v haju, Červonije; a pazucha... Pazuchy nemaje — Rozirvana... Mabut', dušno Na peryni spaty Odynokij, moloden'kij; Ni z kym rozmovljaty, — Odna šepče. Neskazanno Harna nechreščena! Oto dočka, a to bat'ko — Čortova kyšenja. Stara Chajka ležyt' doli, V perynach pohanych. De ž Jarema? Vzjavšy torbu, Potjah u Vil'šanu.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Галайда", appears in Гайдамаки (Gajdamaki) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Єсть карії очі", 1927 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-12
Line count: 117
Word count: 501