LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)

Jaremo! herš‑tu, chamiv synu?
Language: Ukrainian (Українська) 
«Jaremo! herš-tu, chamiv synu?
Pidy kobylu pryvedy,
Podaj patynky hospodyni
Ta prynesy meni vody,
Vymety chatu, vnesy drova,
Posyp indykam, husjam daj,
Pidy do l'ochu, do korovy,
Ta švydče, chame!.. Postryvaj!
Uporavšys', bižy v Vil'šanu:
Ïmosti treba. Ne barys'».
Pišov Jarema, pochylyvs'. 
Otak uranci žyd pohanyj
Nad kozakom koverzuvav.
Jarema hnuvsja, bo ne znav,
Ne znav, siromacha, ščo vyrosly kryla,
Ščo neba dostane, koly poletyt',
Ne znav, nahynavsja...

O Bože mij mylyj!
Tjažko žyt' na sviti, a chočet'sja žyt':
Chočet'sja dyvytys', jak sonečko sjaje,
Chočet'sja posluchat', jak more zahraje,
Jak ptaška ščebeče, bajrak homonyt'
Abo čornobryva v haju zaspivaje...
O Bože mij mylyj, jak veselo žyt'!

Syrota Jarema, syrota ubohyj:
Ni sestry, ni brata, nikoho nema!
Popychač žydivs'kyj, vyris u porohu;
A ne klene doli, ljudej ne zajma.
Ta j za ščo ïch lajat'? Chiba vony znajut',
Koho treba hladyt', koho katuvat'?
Nechaj benketujut'... U ïch dolja dbaje,
A syroti treba samomu prydbat'.
Trapljajet'sja, časom tychen'ko zaplače,
Ta j to ne od toho, ščo serce bolyt':
Ščo-nebud' zhadaje abo ščo pobačyt'...
Ta j znovu za pracju. Otak treba žyt'!
Naščo bat'ko, maty, vysoki palaty,
Koly nema sercja z sercem rozmovljat'?
Syrota Jarema — syrota bahatyj,
Bo je z kym zaplakat', je z kym zaspivat':
Jest' kariï oči — jak ziron'ky sjajut',
Bili ručenjata — mlijut'-obnimajut',
Jest' serce jedyne, serden'ko divoče,
Ščo plače, smijet'sja, i mre, j ožyvaje,
Svjatym duchom sered noči
Ponad nym vytaje.
Otakyj-to mij Jarema,
Syrota bahatyj.
Takym i ja kolys'-to buv.
Mynulo, divčata...
Mynulosja, rozijšlosja,
I slidu ne stalo.
Serce mlije, jak zhadaju...
Čomu ne ostalos'? 
Čomu ne ostalos', čomu ne vitalo?
Lehše bulo b sl'ozy, žurbu vylyvat'.
Ljudy odibraly, bo ïm bulo malo.
«Naščo jomu dolja? treba zakopat':
Vin i tak bahatyj...»
Bahatyj na laty
Ta na dribni sl'ozy — bodaj ne vtyrat'!
Dole moja, dole! De tebe šukat'?
Vernysja do mene, do mojeï chaty,
Abo choč prysnysja... Ne chočet'sja spat'.
Vybačajte, ljudy dobri:
Može, ne do ladu,
Ta prokljate lycho-zlydni
Komu ne zavadyt'?
Može, šče raz zustrinemos',
Poky škandybaju
Za Jaremoju po svitu,
A može... j ne znaju.
Lycho, ljudy, vsjudy lycho.
Nihde pryhornut'sja:
Kudy, kaže, chylyt' dolja,
Tudy j treba hnut'sja —
Hnut'sja movčky, usmichat'sja,
Ščob ljudy ne znaly,
Ščo na serci zachovano,
Ščob ne pryvitaly.
Bo ïch laska... Nechaj snyt'sja
Tomu, v koho dolja,
A syroti ščob ne snylas',
Ne snylas' nikoly!
Tjažko, nudno rozkazuvat',
A movčat' ne vmiju.
Vylyvajsja ž, slovo-sl'ozy:
Sonečko ne hrije,
Ne vysušyt'. Podiljusja
Moïmy sl'ozamy...
Ta ne z bratom, ne z sestroju —
Z nimymy stinamy
Na čužyni... A poky ščo —
Do korčmy vernusja,
Ščo tam robyt'sja. 
Žydjuha
Dryžyt', izihnuvšys'
Nad kahancem: ličyt' hroši
Kolo ližka, kljatyj.
A na ližku... och, až dušno!..
Bili ručenjata
Rozkydala, rozkrylasja...
Jak kvitočka v haju,
Červonije; a pazucha...
Pazuchy nemaje —
Rozirvana... Mabut', dušno
Na peryni spaty
Odynokij, moloden'kij;
Ni z kym rozmovljaty, —
Odna šepče. Neskazanno
Harna nechreščena!
Oto dočka, a to bat'ko —
Čortova kyšenja.
Stara Chajka ležyt' doli,
V perynach pohanych.
De ž Jarema? Vzjavšy torbu,
Potjah u Vil'šanu.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Галайда", appears in Гайдамаки (Gajdamaki) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Єсть карії очі", 1927 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-10-12
Line count: 117
Word count: 501

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris