LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by T. Shevchenko set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)

Тарас Григорович Шевченко

Text Collections:

  • Гайдамаки (Gajdamaki)
  • Кобзар (Kobzar)
  • Великий льох (Velykyy l'okh)

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Ballada = Баллада (Khata Katri-Kateriny = Хата Катри-Катерины) - V. Zolotaryov *
  • Barvіnok cvіv і zelenіv = Барвінок цвів і зеленів (Barvіnok cvіv і zelenіv = Барвінок цвів і зеленів) - M. Lysenko
  • Barvіnok cvіv і zelenіv = Барвінок цвів і зеленів - M. Lysenko
  • Blagoslovi, otamane = Благослови, отамане
  • Buvaє, іnodі starij = Буває, іноді старий (Buvaє, іnodі starij = Буває, іноді старий) - D. Klebanov, M. Lysenko
  • Buvaє, іnodі starij = Буває, іноді старий - D. Klebanov, M. Lysenko
  • Chi mi shche zіjdemosja znovu? = Чи ми ще зійдемося знову? (Chi mi shche zіjdemosja znovu = Чи ми ще зійдемося знову) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko
  • Chi mi shche zіjdemosja znovu = Чи ми ще зійдемося знову (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko
  • Chogo menі tjazhko, chogo menі nudno = Чого мені тяжко, чого мені нудно RUS
  • Chogo menі tjazhko, chogo menі nudno = Чого мені тяжко, чого мені нудно - M. Lysenko, I. Shamo
  • Chogo menі tjazhko... = Чого мені тяжко... (Chogo menі tjazhko, chogo menі nudno = Чого мені тяжко, чого мені нудно) - M. Lysenko, I. Shamo
  • Cpіv Jaremi = Цпів Яреми (Oj Dnіpre mіj, Dnіpre, shirokij ta duzhij! = Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий!) (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - M. Lysenko RUS
  • Cu-cu, skazhenі! skhamenіt'sja! = Цу-цу, скажені! схаменіться! (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - M. Lysenko (Свято в Чигирині)
  • Dole moja, dole = Доле моя, доле
  • Dolja = Доля (Ti ne lukavila zo mnoju = Ти не лукавила зо мною) - M. Lysenko
  • Duma Volokha = Дума Волоха (Oj, volokhi, volokhi = Ой, волохи, волохи) - K. Stetsenko
  • Duma = Дума (Prokhodjat dni... prokhodjat nochi = Проходят дни... проходят ночи) - S. Rachmaninov ENG FRE
  • Dumi moї molodії — = Думи мої молодії — - M. Lysenko (Невольник)
  • Dumka = Думка (Nashcho menі chornі brovi = Нащо мені чорні брови) (from Кобзар (Kobzar))
  • Dumka = Думка (Teche voda v sinє more = Тече вода в синє море) (from Кобзар (Kobzar)) RUS
  • Dumka = Думка (Tjazhko-vazhko v svіtі zhiti = Тяжко-важко в світі жити) (from Кобзар (Kobzar)) RUS
  • `Elegija = Элегия (Techjot voda v sinem more = Течёт вода в синем море) - V. Zolotaryov (Text: Anonymous after Taras Hryhorovych Shevchenko) [x]
  • Єst' karії ochі — jak zіron'ki sjajut' = Єсть карії очі — як зіроньки сяють (from Гайдамаки (Gajdamaki)) (Галайда) - B. Lyatoshynsky
  • Єst' karії ochі = Єсть карії очі (Jaremo! gersh-tu, khamіv sinu? = Яремо! герш-ту, хамів сину?) (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - B. Lyatoshynsky
  • Єst' na svіtі dolja = Єсть на світі доля (Єst' na svіtі dolja = Єсть на світі доля) (from Кобзар (Kobzar) - Катерина (Katerina)) - M. Lysenko
  • Єst' na svіtі dolja = Єсть на світі доля (from Кобзар (Kobzar) - Катерина (Katerina)) - M. Lysenko
  • Galajda = Галайда (Jaremo! gersh-tu, khamіv sinu? = Яремо! герш-ту, хамів сину?) (from Гайдамаки (Gajdamaki))
  • Get'mani, get'mani, jakbi-to vi vstali = Гетьмани, гетьмани, якби-то ви встали (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - M. Lysenko (Свято в Чигирині)
  • Get'mani! = Гетьмани! (Get'mani, get'mani, jakbi-to vi vstali = Гетьмани, гетьмани, якби-то ви встали) (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - M. Lysenko
  • Gogolju = Гоголю (Za dumoju duma roєm vilіtaє = За думою дума роєм вилітає)
  • Goj! gop, gop, gopaka! = Гой! гоп, гоп, гопака! FRE GER - M. Musorgsky, V. Zolotaryov
  • Goj-ty, Dnepr! Slushaj, Dnepr! = Гой-ты, Днепр! Слушай, Днепр! FRE - M. Musorgsky (Text: Anonymous after Taras Hryhorovych Shevchenko)
  • Gomonіla Ukraїna = Гомоніла Україна (Gomonіla Ukraїna = Гомоніла Україна) - M. Lysenko
  • Gomonіla Ukraїna = Гомоніла Україна - M. Lysenko
  • Gopak = Гопак (Goj! gop, gop, gopaka! = Гой! гоп, гоп, гопака!) - M. Musorgsky, V. Zolotaryov FRE GER
  • Hoi! Hopp, hopp, hopp, Hopak! FRE RUS (Hopak) -
  • Hopak (Hoi! Hopp, hopp, hopp, Hopak!) FRE RUS
  • І bagata ja, і vrodliva ja = І багата я, і вродлива я (І bagata ja = І багата я) - M. Lysenko
  • І bagata ja = І багата я - M. Lysenko
  • Idillija = Идиллия (Vishnjovyj sadik vozle khaty = Вишнёвый садик возле хаты) - V. Zolotaryov FRE ⊗
  • Іdіt' zhe vi ta molіtes' = Ідіть же ви та молітесь (from Гайдамаки (Gajdamaki)) (Свято в Чигирині) - M. Lysenko
  • Im Garten (In dem Garten bei dem Flusse) FRE RUS UKR *
  • In dem Garten bei dem Flusse FRE RUS UKR (Im Garten) - *
  • І shirokuju dolinu = І широкую долину (І shirokuju dolinu = І широкую долину) (from Кобзар (Kobzar)) - M. Lysenko
  • І shirokuju dolinu = І широкую долину (from Кобзар (Kobzar)) - M. Lysenko
  • І zolotoї і dorogoї = І золотої і дорогої (І zolotoї і dorogoї = І золотої і дорогої) - D. Sichynsky, K. Stetsenko
  • І zolotoї і dorogoї = І золотої і дорогої - D. Sichynsky, K. Stetsenko
  • Іz‑za gaju sonce skhodit' = Із‑за гаю сонце сходить (Іz-za gaju sonce skhodit' = Із-за гаю сонце сходить) - Y. Stepovyi
  • Іz-za gaju sonce skhodit' = Із-за гаю сонце сходить - Y. Stepovyi
  • Jakbi menі chereviki = Якби мені черевики (Jakbi menі chereviki = Якби мені черевики) - M. Lysenko, I. Shamo
  • Jakbi menі chereviki = Якби мені черевики - M. Lysenko, I. Shamo
  • Jakbi menі, mamo, namisto = Якби мені, мамо, намисто (Jakbi menі, mamo, namisto = Якби мені, мамо, намисто) - M. Lysenko
  • Jakbi menі, mamo, namisto = Якби мені, мамо, намисто - M. Lysenko
  • Jakbi zostrіlisja mi znovu = Якби зострілися ми знову (Jakbi zostrіlisja mi znovu = Якби зострілися ми знову) - M. Lysenko
  • Jakbi zostrіlisja mi znovu = Якби зострілися ми знову - M. Lysenko
  • Jak umru, to pokhovajte = Як умру, то поховайте RUS - S. Grill, H. Hladky, K. Stetsenko (Заповіт)
  • Ja li v pole da ne travushka byla = Я ли в поле да не травушка была (Ja li v pole da ne travushka byla = Я ли в поле да не травушка была) - P. Tchaikovsky ENG FRE ⊗
  • Ja li v pole da ne travushka byla = Я ли в поле да не травушка была ENG FRE - P. Tchaikovsky ⊗
  • Ja ne nezduzhaju, nіvroku = Я не нездужаю, нівроку - J. Cegljar, Y. Meitus
  • Ja ne nezduzhaju... = Я не нездужаю... (Ja ne nezduzhaju, nіvroku = Я не нездужаю, нівроку) - J. Cegljar, Y. Meitus
  • Jaremo! gersh-tu, khamіv sinu? = Яремо! герш-ту, хамів сину? (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - B. Lyatoshynsky (Галайда)
  • Kak umru, pokhoronite = Как умру, похороните - V. Zolotaryov (Завещание)
  • Khata Katri-Kateriny = Хата Катри-Катерины - V. Zolotaryov *
  • Khustinochka = Хустиночка (Khustinochko merezhana = Хустиночко мережана) - M. Lysenko
  • Khustinochko merezhana = Хустиночко мережана - M. Lysenko
  • Knjazhna = Княжна (Zore moja vechіrnjaja = Зоре моя вечірняя) - M. Lysenko
  • Kokhajtesja, chornobrivі = Кохайтеся, чорнобриві (Kokhajtesja, chornobrivі = Кохайтеся, чорнобриві) - O. Nyzhankivsky
  • Kokhajtesja, chornobrivі = Кохайтеся, чорнобриві - O. Nyzhankivsky
  • Kosar = Косар (Ponad polem іde = Понад полем іде) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati))
  • Lіta orel, lіta sizij = Літа орел, літа сизий (from Гайдамаки (Gajdamaki)) (Свято в Чигирині) - M. Lysenko
  • Materin zhal' = Материн жаль (Oj sjadu ja pіd khatoju = Ой сяду я під хатою) - M. Lysenko
  • Menі odnakovo, chi budu = Мені однаково, чи буду (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko
  • Menі odnakovo = Мені однаково (Menі odnakovo, chi budu = Мені однаково, чи буду) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko
  • Mіj Bozhe milij, znovu likho! = Мій Боже милий, знову лихо! FRE
  • Minajut' dnі, minaє lіto = Минають дні, минає літо - S. Turkevich-Lukiyanovich
  • Minajut' dnі, minajut' nochі = Минають дні, минають ночі RUS - M. Lysenko
  • Minajut' dnі = Минають дні (Minajut' dnі, minaє lіto = Минають дні, минає літо) - S. Turkevich-Lukiyanovich
  • Minajut' dnі = Минають дні (Minajut' dnі, minajut' nochі = Минають дні, минають ночі) - M. Lysenko RUS
  • Minuli lіta molodії = Минули літа молодії (Minuli lіta molodії = Минули літа молодії) - N. Nyzhankivsky
  • Minuli lіta molodії = Минули літа молодії (Minuli lіta molodії! = Минули літа молодії!) - O. Nyzhankivsky
  • Minuli lіta molodії = Минули літа молодії - N. Nyzhankivsky
  • Minuli lіta molodії! = Минули літа молодії! - O. Nyzhankivsky
  • Mi zaspіvali, rozіjshlis' = Ми заспівали, розійшлись (Mi zaspіvali, rozіjshlis' = Ми заспівали, розійшлись) - M. Lysenko
  • Mi zaspіvali, rozіjshlis' = Ми заспівали, розійшлись - M. Lysenko
  • Molіtes', bratіja, molіtes'! = Молітесь, братія, молітесь! (Cu-cu, skazhenі! skhamenіt'sja! = Цу-цу, скажені! схаменіться!) (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - M. Lysenko
  • Molіtes', bratіja, molіtes'! — = Молітесь, братія, молітесь! — (from Гайдамаки (Gajdamaki)) (Свято в Чигирині) - M. Lysenko
  • Nad Dnіprovoju sagóju = Над Дніпровою сагóю (Nad Dnіprovoju sagóju = Над Дніпровою сагóю) - D. Klebanov, M. Lysenko, Y. Stepovyi
  • Nad Dnіprovoju sagóju = Над Дніпровою сагóю - D. Klebanov, M. Lysenko, Y. Stepovyi
  • Na Dnepre = На Днепре (Goj-ty, Dnepr! Slushaj, Dnepr! = Гой-ты, Днепр! Слушай, Днепр!) - M. Musorgsky FRE (Text: Anonymous after Taras Hryhorovych Shevchenko)
  • Nashcho menі chornі brovi = Нащо мені чорні брови (from Кобзар (Kobzar)) - M. Lysenko (Думка)
  • Nashcho menі chornі brovi? = Нащо мені чорні брови? (Nashcho menі chornі brovi = Нащо мені чорні брови) (from Кобзар (Kobzar)) - M. Lysenko
  • Na vgorodі kolo brodu = На вгороді коло броду (Na vgorodі kolo brodu = На вгороді коло броду) - M. Lysenko FRE GER RUS
  • Na vgorodі kolo brodu = На вгороді коло броду FRE GER RUS - M. Lysenko
  • Ne topolju visokuju = Не тополю високую (Ne topolju visokuju = Не тополю високую) - O. Bobykevych, M. Lysenko
  • Ne topolju visokuju = Не тополю високую - O. Bobykevych, M. Lysenko
  • Ne vernuvsja іz pokhodu = Не вернувся із походу (Ne vernuvsja іz pokhodu = Не вернувся із походу) - M. Lysenko
  • Ne vernuvsja іz pokhodu = Не вернувся із походу - M. Lysenko
  • Nevol'nik = Невольник (Dumi moї molodії — = Думи мої молодії —)
  • Ne zhenisja na bagatіj = Не женися на багатій (Ne zhenisja na bagatіj = Не женися на багатій) - M. Lysenko
  • Ne zhenisja na bagatіj = Не женися на багатій - M. Lysenko
  • N. N. = N. N. (Sonce zakhodit', gori chornіjut' = Сонце заходить, гори чорніють) FRE
  • Nochuvali gajdamaki = Ночували гайдамаки (from Гайдамаки (Gajdamaki)) (Свято в Чигирині) - M. Lysenko
  • Od sela do sela = Од села до села (Od sela do sela = Од села до села) - Y. Meitus
  • Od sela do sela = Од села до села - Y. Meitus
  • Ognі gorjat', muzíka graє = Огні горять, музи́ка грає FRE - M. Lysenko
  • Ognі gorjat' = Огні горять (Ognі gorjat', muzíka graє = Огні горять, музи́ка грає) - M. Lysenko FRE
  • Oj chogo ti pochornіlo? = Ой чого ти почорніло? (Oj chogo ti pochornіlo = Ой чого ти почорніло) - M. Lysenko
  • Oj chogo ti pochornіlo = Ой чого ти почорніло - M. Lysenko
  • Oj Dnіpre mіj, Dnіpre, shirokij ta duzhij! = Ой Дніпре мій, Дніпре, широкий та дужий! (from Гайдамаки (Gajdamaki)) RUS - M. Lysenko
  • Oj gljanu ja, podivljusja = Ой гляну я, подивлюся - M. Lysenko
  • Oj gop-gopaka = Ой гоп-гопака (Oj gop, gopaka! = Ой гоп, гопака!) (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - I. Shamo RUS
  • Oj gop, gopaka! = Ой гоп, гопака! (from Гайдамаки (Gajdamaki)) RUS - I. Shamo
  • Oj ja svogo cholovіka = Ой я свого чоловіка (Oj ja svogo cholovіka = Ой я свого чоловіка) - M. Lysenko
  • Oj ja svogo cholovіka = Ой я свого чоловіка - M. Lysenko
  • Oj kriknuli sіrії gusi = Ой крикнули сірії гуси (Oj kriknuli sіrії gusi = Ой крикнули сірії гуси) - M. Lysenko
  • Oj kriknuli sіrії gusi = Ой крикнули сірії гуси - M. Lysenko
  • Oj lіta orel, lіta sizij = Ой літа орел, літа сизий - K. Stetsenko
  • Oj lіta orel = Ой літа орел (Oj lіta orel, lіta sizij = Ой літа орел, літа сизий) - K. Stetsenko
  • Oj ljulі, ljulі, moja ditino = Ой люлі, люлі, моя дитино - V. Barvinsky, M. Lysenko
  • Oj ljulі, ljulі = Ой люлі, люлі (Oj ljulі, ljulі, moja ditino = Ой люлі, люлі, моя дитино) - V. Barvinsky, M. Lysenko
  • Oj maju, maju ja ochenjata = Ой маю, маю я оченята (Oj maju, maju ja ochenjata = Ой маю, маю я оченята) - M. Lysenko
  • Oj maju, maju ja ochenjata = Ой маю, маю я оченята - M. Lysenko
  • Oj odna ja, odna = Ой одна я, одна (Oj odna ja, odna = Ой одна я, одна) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - D. Klebanov, M. Lysenko, I. Shamo
  • Oj odna ja, odna = Ой одна я, одна (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - D. Klebanov, M. Lysenko, I. Shamo
  • Oj pіshla ja u jar za vodoju = Ой пішла я у яр за водою (Oj pіshla ja u jar za vodoju = Ой пішла я у яр за водою) - M. Lysenko
  • Oj pіshla ja u jar za vodoju = Ой пішла я у яр за водою - M. Lysenko
  • Oj po gorі roman cvіte = Ой по горі роман цвіте (Oj po gorі roman cvіte = Ой по горі роман цвіте) - M. Lysenko, H. Maiboroda, Y. Stepovyi
  • Oj po gorі roman cvіte = Ой по горі роман цвіте - M. Lysenko, H. Maiboroda, Y. Stepovyi
  • Oj sjadu ja pіd khatoju = Ой сяду я під хатою - M. Lysenko
  • Oj strіchechka do strіchechki = Ой стрічечка до стрічечки (Oj strіchechka do strіchechki = Ой стрічечка до стрічечки) - M. Lysenko, I. Shamo, Y. Stepovyi
  • Oj strіchechka do strіchechki = Ой стрічечка до стрічечки - M. Lysenko, I. Shamo, Y. Stepovyi
  • Oj tri shljakhi shirokії = Ой три шляхи широкії (Oj tri shljakhi shirokії = Ой три шляхи широкії) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - Y. Stepovyi
  • Oj tri shljakhi shirokії = Ой три шляхи широкії (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - Y. Stepovyi
  • Oj u gaju, gaju ta j vіtru nemaє = Ой у гаю, гаю та й вітру немає - I. Shamo
  • Oj u gaju, gaju... = Ой у гаю, гаю... (Oj u gaju, gaju ta j vіtru nemaє = Ой у гаю, гаю та й вітру немає) - I. Shamo
  • Oj umer starij bat'ko = Ой умер старий батько (Oj umer starij bat'ko = Ой умер старий батько) - M. Lysenko
  • Oj umer starij bat'ko = Ой умер старий батько - M. Lysenko
  • Oj viostrju tovarisha = Ой виострю товариша (Oj viostrju tovarisha = Ой виострю товариша) - M. Lysenko
  • Oj viostrju tovarisha = Ой виострю товариша - M. Lysenko
  • Oj volokhi, volokhi = Ой волохи, волохи (from Гайдамаки (Gajdamaki)) (Свято в Чигирині) - M. Lysenko
  • Oj, volokhi, volokhi = Ой, волохи, волохи - K. Stetsenko
  • Otak vona vishivala = Отак вона вишивала - M. Lysenko
  • Otchego mne tjazhelo = Отчего мне тяжело (Otchego mne tjazhelo = Отчего мне тяжело) - V. Paskhalov [x]
  • Otchego mne tjazhelo = Отчего мне тяжело - V. Paskhalov [x]
  • Pіsnja sіromi = Пісня сіроми (Otak vona vishivala = Отак вона вишивала) - M. Lysenko
  • Plavaj, plavaj, lebedon'ko = Плавай, плавай, лебедонько (Plavaj, plavaj, lebedon'ko = Плавай, плавай, лебедонько) - K. Stetsenko
  • Plavaj, plavaj, lebedon'ko = Плавай, плавай, лебедонько - K. Stetsenko
  • Po dіbrovі vіter viє = По діброві вітер виє (Po dіbrovі vіter viє = По діброві вітер виє) - M. Lysenko
  • Po dіbrovі vіter viє = По діброві вітер виє - M. Lysenko
  • Poljakam = Полякам (Shche jak buli mi kozakami = Ще як були ми козаками)
  • Poljubila ja na pechal' svoju = Полюбила я на печаль свою (Poljubila ja = Полюбила я) (from Pesni) - S. Rachmaninov, D. Usatov ENG FRE
  • Poljubila ja = Полюбила я (from Pesni) ENG FRE - S. Rachmaninov, D. Usatov
  • Poljubilasja ja = Полюбилася я (Poljubilasja ja = Полюбилася я) - M. Lysenko
  • Poljubilasja ja = Полюбилася я - M. Lysenko
  • Poljubilasja ja = Полюбилася я RUS - I. Shamo
  • Ponad polem іde = Понад полем іде (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko (Косар)
  • Ponad polem іde = Понад полем іде (Ponad polem іde = Понад полем іде) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko
  • Prokhodjat dni... prokhodjat nochi = Проходят дни... проходят ночи ENG FRE - S. Rachmaninov (Дума)
  • Proshchaj, svіte, proshchaj, zemle = Прощай, світе, прощай, земле (Proshchaj, svіte, proshchaj, zemle = Прощай, світе, прощай, земле) - V. Silvestrov
  • Proshchaj, svіte, proshchaj, zemle = Прощай, світе, прощай, земле - V. Silvestrov
  • Protoptala tropochku = Протоптала тропочку (Protoptala tropochku = Протоптала тропочку) - Y. Shaporin *
  • Protoptala tropochku = Протоптала тропочку - Y. Shaporin *
  • Protorila ja dorozhku = Проторила я дорожку (Protorila ja dorozhku = Проторила я дорожку) - K. Albrekht, V. Paskhalov
  • Protorila ja dorozhku = Проторила я дорожку - K. Albrekht, V. Paskhalov
  • Reve ta stogne Dnіpr shirokij = Реве та стогне Дніпр широкий (Reve ta stogne Dnіpr shirokij = Реве та стогне Дніпр широкий) - B. Lyatoshynsky
  • Reve ta stogne Dnіpr shirokij = Реве та стогне Дніпр широкий - B. Lyatoshynsky, M. Lysenko
  • Reve ta stogne = Реве та стогне (Reve ta stogne Dnіpr shirokij = Реве та стогне Дніпр широкий) - M. Lysenko
  • Sadok vishnevij kolo khati = Садок вишневий коло хати (Sadok vishnevij kolo khati = Садок вишневий коло хати) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko
  • Sadok vishnevij kolo khati = Садок вишневий коло хати (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - M. Lysenko
  • Serenada Jaremi = Серенада Яреми (U gaju, gaju = У гаю, гаю) (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - M. Lysenko, D. Sichynsky
  • Shche jak buli mi kozakami = Ще як були ми козаками - M. Lysenko (Полякам)
  • Shche jak buli mi kozakami = Ще як були ми козаками (Shche jak buli mi kozakami = Ще як були ми козаками) - M. Lysenko
  • Sidit' bat'ko kіnec' stola = Сидить батько кінець стола (from Кобзар (Kobzar) - Катерина (Katerina))
  • Sonce zakhodit', gori chornіjut' = Сонце заходить, гори чорніють FRE - M. Lysenko, Y. Stepovyi, K. Stetsenko (N. N.)
  • Sonce zakhodit' = Сонце заходить (Sonce zakhodit', gori chornіjut' = Сонце заходить, гори чорніють) - M. Lysenko, Y. Stepovyi, K. Stetsenko FRE
  • Stoїt' v selі Subotovі = Стоїть в селі Суботові (Stoїt' v selі Subotovі = Стоїть в селі Суботові) (from Великий льох (Velykyy l'okh)) - M. Lysenko
  • Stoїt' v selі Subotovі = Стоїть в селі Суботові (from Великий льох (Velykyy l'okh)) - M. Lysenko
  • Svjato v Chigirinі = Свято в Чигирині (Get'mani, get'mani, jakbi-to vi vstali = Гетьмани, гетьмани, якби-то ви встали) (from Гайдамаки (Gajdamaki))
  • Taka dolja moja = Така доля моя (Poljubilasja ja = Полюбилася я) - I. Shamo RUS
  • Ta ne daj, Gospodi, nіkomu = Та не дай, Господи, нікому (Ta ne daj, Gospodi, nіkomu = Та не дай, Господи, нікому) - M. Lysenko
  • Ta ne daj, Gospodi, nіkomu = Та не дай, Господи, нікому - M. Lysenko
  • Teche voda v sinє more = Тече вода в синє море (from Кобзар (Kobzar)) RUS - B. Lyatoshynsky (Думка)
  • Teche voda v sinє more = Тече вода в синє море (Teche voda v sinє more = Тече вода в синє море) (from Кобзар (Kobzar)) - B. Lyatoshynsky RUS
  • Teche voda z-pіd javora = Тече вода з-під явора - M. Lysenko
  • Teche voda = Тече вода (Teche voda z-pіd javora = Тече вода з-під явора) - M. Lysenko
  • Techjot voda v sinem more = Течёт вода в синем море - V. Zolotaryov (Text: Anonymous after Taras Hryhorovych Shevchenko) [x]
  • Ti ne lukavila zo mnoju = Ти не лукавила зо мною - M. Lysenko (Доля)
  • Tjazhko-vazhko v svіtі zhiti = Тяжко-важко в світі жити (from Кобзар (Kobzar)) RUS (Думка) -
  • Tuman, tuman dolinoju = Туман, туман долиною (Tuman, tuman dolinoju = Туман, туман долиною) - M. Lysenko
  • Tuman, tuman dolinoju = Туман, туман долиною - M. Lysenko
  • Uchіtesja, brati moї = Учітеся, брати мої (Uchіtesja, brati moї = Учітеся, брати мої) - M. Lysenko
  • Uchіtesja, brati moї = Учітеся, брати мої - M. Lysenko
  • U gaju, gaju = У гаю, гаю (from Гайдамаки (Gajdamaki)) - M. Lysenko, D. Sichynsky
  • U nedіlju ne guljala = У неділю не гуляла
  • U nedіlju vrancі-rano = У неділю вранці-рано (Dumi moї molodії — = Думи мої молодії —) - M. Lysenko
  • U nedіlju vrancі-rano = У неділю вранці-рано (Невольник) - M. Lysenko
  • U nevolі = У неволі (Oj gljanu ja, podivljusja = Ой гляну я, подивлюся) - M. Lysenko
  • U peretiku khodila = У перетику ходила (U peretiku khodila = У перетику ходила) - D. Klebanov, B. Lyatoshynsky, M. Lysenko, I. Shamo
  • U peretiku khodila = У перетику ходила - D. Klebanov, B. Lyatoshynsky, M. Lysenko, I. Shamo
  • U tієї Katerini = У тієї Катерини (U tієї Katerini = У тієї Катерини) - M. Lysenko
  • U tієї Katerini = У тієї Катерини RUS
  • U tієї Katerini = У тієї Катерини - M. Lysenko
  • Utoplena = Утоплена (Vіter v gaї ne guljaє — = Вітер в гаї не гуляє —)
  • Utoptala stezhechku = Утоптала стежечку (Utoptala stezhechku = Утоптала стежечку) - L. Dychko, M. Lysenko, Y. Stepovyi RUS RUS
  • Utoptala stezhechku = Утоптала стежечку RUS RUS - L. Dychko, M. Lysenko, Y. Stepovyi
  • Vecher = Вечер (Vishnjovyj sadik vozle khaty = Вишнёвый садик возле хаты) - P. Tchaikovsky FRE ⊗
  • Vishnjovyj sadik vozle khaty = Вишнёвый садик возле хаты FRE - P. Tchaikovsky, V. Zolotaryov ⊗
  • Vіter v gaї ne guljaє — = Вітер в гаї не гуляє — - M. Lysenko (Утоплена)
  • Vіter v gaї ne guljaє = Вітер в гаї не гуляє (Vіter v gaї ne guljaє — = Вітер в гаї не гуляє —) - M. Lysenko
  • V ogorode, vozle brodu = В огороде, возле броду (V ogorode, vozle brodu = В огороде, возле броду) - E. Nápravník, P. Tchaikovsky FRE GER UKR ⊗
  • V ogorode, vozle brodu = В огороде, возле броду FRE GER UKR - E. Nápravník, P. Tchaikovsky ⊗
  • Vo lesochek ja khodila po orekhi = Во лесочек я ходила по орехи (Vo lesochek ja khodila po orekhi = Во лесочек я ходила по орехи) - A. Dyubyuk ⊗
  • Vo lesochek ja khodila po orekhi = Во лесочек я ходила по орехи - A. Dyubyuk ⊗
  • Vstaє khmara z-za Limanu = Встає хмара з-за Лиману (Vstaє khmara z-za Limanu = Встає хмара з-за Лиману) - K. Stetsenko
  • Vstaє khmara z-za Limanu = Встає хмара з-за Лиману - K. Stetsenko
  • Za bajrakom bajrak = За байраком байрак (Za bajrakom bajrak = За байраком байрак) (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - S. Lyudkevych
  • Za bajrakom bajrak = За байраком байрак (from Кобзар (Kobzar) - В казематі (V kazemati)) - S. Lyudkevych
  • Zacvіla v dolinі... = Зацвіла в долині... (Zacvіla v dolinі = Зацвіла в долині) - D. Klebanov, M. Lysenko, I. Shamo, Y. Stepovyi
  • Zacvіla v dolinі = Зацвіла в долині - D. Klebanov, M. Lysenko, I. Shamo, Y. Stepovyi
  • Za dumoju duma roєm vilіtaє = За думою дума роєм вилітає - M. Lysenko, Y. Stepovyi (Гоголю)
  • Za dumoju duma = За думою дума (Za dumoju duma roєm vilіtaє = За думою дума роєм вилітає) - M. Lysenko, Y. Stepovyi
  • Zakuvala zozulen'ka = Закувала зозуленька (Zakuvala zozulen'ka = Закувала зозуленька) - M. Lysenko, I. Shamo
  • Zakuvala zozulen'ka = Закувала зозуленька - M. Lysenko, I. Shamo
  • Zapovіt = Заповіт (Jak umru, to pokhovajte = Як умру, то поховайте) - S. Grill, H. Hladky, K. Stetsenko RUS
  • Za soncem khmaron'ka plive = За сонцем хмаронька пливе (Za soncem khmaron'ka plive = За сонцем хмаронька пливе) - M. Lysenko
  • Za soncem khmaron'ka plive = За сонцем хмаронька пливе - M. Lysenko
  • Zaveshchanije = Завещание (Kak umru, pokhoronite = Как умру, похороните) - V. Zolotaryov
  • Zhit' tjazhko na svete, a khochetsja zhit' = Жить тяжко на свете, а хочется жить (Zhit' tjazhko na svete, a khochetsja zhit' = Жить тяжко на свете, а хочется жить) - A. Kopylov (Text: Anonymous after Taras Hryhorovych Shevchenko) [x]
  • Zhit' tjazhko na svete, a khochetsja zhit' = Жить тяжко на свете, а хочется жить - A. Kopylov (Text: Anonymous after Taras Hryhorovych Shevchenko) [x]
  • Zіjshlis', pobralis', poєdnalis' = Зійшлись, побрались, поєднались - M. Lysenko
  • Zіjshlis', pobralis' = Зійшлись, побрались (Zіjshlis', pobralis', poєdnalis' = Зійшлись, побрались, поєднались) - M. Lysenko
  • Zore moja vechіrnjaja = Зоре моя вечірняя (Zore moja vechіrnjaja = Зоре моя вечірняя) - O. Kyva
  • Zore moja vechіrnjaja = Зоре моя вечірняя - O. Kyva, M. Lysenko

Last update: 2025-02-22 05:23:45

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris