LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)

Yaremo! gersh‑tu, xamiv sy`nu?
Language: Ukrainian (Українська) 
«Yaremo! gersh-tu, xamiv sy`nu?
Pidy` koby`lu pry`vedy`,
Podaj paty`nky` gospody`ni
Ta pry`nesy` meni vody`,
Vy`mety` xatu, vnesy` drova,
Posy`p indy`kam, gusyam daj,
Pidy` do l`oxu, do korovy`,
Ta shvy`dche, xame!.. Postry`vaj!
Uporavshy`s`, bizhy` v Vil`shanu:
Yimosti treba. Ne bary`s`».
Pishov Yarema, poxy`ly`vs`. 
Otak uranci zhy`d pogany`j
Nad kozakom koverzuvav.
Yarema gnuvsya, bo ne znav,
Ne znav, siromaxa, shho vy`rosly` kry`la,
Shho neba dostane, koly` polety`t`,
Ne znav, nagy`navsya...

O Bozhe mij my`ly`j!
Tyazhko zhy`t` na sviti, a xochet`sya zhy`t`:
Xochet`sya dy`vy`ty`s`, yak sonechko syaye,
Xochet`sya posluxat`, yak more zagraye,
Yak ptashka shhebeche, bajrak gomony`t`
Abo chornobry`va v gayu zaspivaye...
O Bozhe mij my`ly`j, yak veselo zhy`t`!

Sy`rota Yarema, sy`rota ubogy`j:
Ni sestry`, ni brata, nikogo nema!
Popy`xach zhy`divs`ky`j, vy`ris u porogu;
A ne klene doli, lyudej ne zajma.
Ta j za shho yix layat`? Xiba vony` znayut`,
Kogo treba glady`t`, kogo katuvat`?
Nexaj benketuyut`... U yix dolya dbaye,
A sy`roti treba samomu pry`dbat`.
Traplyayet`sya, chasom ty`xen`ko zaplache,
Ta j to ne od togo, shho serce boly`t`:
Shho-nebud` zgadaye abo shho pobachy`t`...
Ta j znovu za pracyu. Otak treba zhy`t`!
Nashho bat`ko, maty`, vy`soki palaty`,
Koly` nema sercya z sercem rozmovlyat`?
Sy`rota Yarema — sy`rota bagaty`j,
Bo ye z ky`m zaplakat`, ye z ky`m zaspivat`:
Yest` kariyi ochi — yak ziron`ky` syayut`,
Bili ruchenyata — mliyut`-obnimayut`,
Yest` serce yedy`ne, serden`ko divoche,
Shho plache, smiyet`sya, i mre, j ozhy`vaye,
Svyaty`m duxom sered nochi
Ponad ny`m vy`taye.
Otaky`j-to mij Yarema,
Sy`rota bagaty`j.
Taky`m i ya koly`s`-to buv.
My`nulo, divchata...
My`nulosya, rozijshlosya,
I slidu ne stalo.
Serce mliye, yak zgadayu...
Chomu ne ostalos`? 
Chomu ne ostalos`, chomu ne vitalo?
Legshe bulo b sl`ozy`, zhurbu vy`ly`vat`.
Lyudy` odibraly`, bo yim bulo malo.
«Nashho jomu dolya? treba zakopat`:
Vin i tak bagaty`j...»
Bagaty`j na laty`
Ta na dribni sl`ozy` — bodaj ne vty`rat`!
Dole moya, dole! De tebe shukat`?
Verny`sya do mene, do moyeyi xaty`,
Abo xoch pry`sny`sya... Ne xochet`sya spat`.
Vy`bachajte, lyudy` dobri:
Mozhe, ne do ladu,
Ta proklyate ly`xo-zly`dni
Komu ne zavady`t`?
Mozhe, shhe raz zustrinemos`,
Poky` shkandy`bayu
Za Yaremoyu po svitu,
A mozhe... j ne znayu.
Ly`xo, lyudy`, vsyudy` ly`xo.
Nigde pry`gornut`sya:
Kudy`, kazhe, xy`ly`t` dolya,
Tudy` j treba gnut`sya —
Gnut`sya movchky`, usmixat`sya,
Shhob lyudy` ne znaly`,
Shho na serci zaxovano,
Shhob ne pry`vitaly`.
Bo yix laska... Nexaj sny`t`sya
Tomu, v kogo dolya,
A sy`roti shhob ne sny`las`,
Ne sny`las` nikoly`!
Tyazhko, nudno rozkazuvat`,
A movchat` ne vmiyu.
Vy`ly`vajsya zh, slovo-sl`ozy`:
Sonechko ne griye,
Ne vy`sushy`t`. Podilyusya
Moyimy` sl`ozamy`...
Ta ne z bratom, ne z sestroyu —
Z nimy`my` stinamy`
Na chuzhy`ni... A poky` shho —
Do korchmy` vernusya,
Shho tam roby`t`sya. 
Zhy`dyuga
Dry`zhy`t`, izignuvshy`s`
Nad kagancem: lichy`t` groshi
Kolo lizhka, klyaty`j.
A na lizhku... ox, azh dushno!..
Bili ruchenyata
Rozky`dala, rozkry`lasya...
Yak kvitochka v gayu,
Chervoniye; a pazuxa...
Pazuxy` nemaye —
Rozirvana... Mabut`, dushno
Na pery`ni spaty`
Ody`nokij, moloden`kij;
Ni z ky`m rozmovlyaty`, —
Odna shepche. Neskazanno
Garna nexreshhena!
Oto dochka, a to bat`ko —
Chortova ky`shenya.
Stara Xajka lezhy`t` doli,
V pery`nax pogany`x.
De zh Yarema? Vzyavshy` torbu,
Potyag u Vil`shanu.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), "Галайда", appears in Гайдамаки (Gajdamaki) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968), "Єсть карії очі", 1927 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-10-12
Line count: 117
Word count: 501

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris