by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ismène croit à mes promesses
Language: French (Français)
Ismène croit à mes promesses, Dans mon retour voit son bonheur. Comment recevoir ses caresses, Comment abuser sa candeur ? Lui dir' ou taire mes faiblesses, Déchirer ou tromper son cœur ? Pour toucher l'objet qui m'enchaîne J'ai fait d'inutiles efforts Avec la trop sensible Ismène Je suis léger, j'ai tout le tort ; D'un cœur dédaigne j'ai la peine, D'un cœur ingrat j'ai les remords. Mais dans Rosine une âme pure Sembloit excuser mon penchant, On ne vit rien dans la nature D'aussi parfait, d'aussi touchant ; En l'adorant le cœur s'épure, Car on l'imite en l'adorant. Cheveux dont la teinte est si belle, Que l'art ne sauroit l'imiter, Sur mon cœur, sur ce cœur fidèle Je veux en tout temps vous porter ; Quand il ne battra plus pour elle, Ma tombe doit vous conserver. Combien de fois pendant l'absence De mes pleurs je veux vous baigner, Ces pleurs couleront en silence, Rosine doit les ignorer ; Ils seront doux en sa présence, Seul il est affreux de pleurer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Ismène croit à mes promesses", alternate title: "Romance", published 1793 [ medium voice and piano ], also set in Ukrainian (Українська) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dmitry Stepanovich Bortnyansky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-12
Line count: 30
Word count: 171
Meni Ismena sercem viryt'
Language: Ukrainian (Українська)  after the French (Français)
Meni Ismena sercem viryt' I žde, šo ja vernusja znov. Jak cju znevažyty doviru, Jak obmanut' ïï ljubov? Vona mene kochaje ščyro, ïï ž ja zradyty hotov. Taïtysja, čy rvat' šaleno Ti uzy, ščo jednaly nas? Meni vsja viddana Ismena, JA ž ïj smutnyj hotuju čas. Vsim sercem žde vona na mene, V mojemu ž serci plomin' zhas. Koly ž z Rozinoju buvaju, Tak lehko na duši meni — Ničoho kraščoho nemaje, Jak v oči hljanut' čarivni, JA vsju ïj dušu vidkryvaju, Dolaju dumy navisni. A kučeri ïï chvyljasti — U sviti kraščych ne znajty,— Na serci ja hotov na ščastja Nosyt' ci kvity čystoty Až poky dni moï skinčat'sja, Ščob z nymy j u trunu ljahty. O, skil'ky raz v rozluci z neju JA ïch sl'ozamy obmyvav, Žuryvs' samotnistju svojeju I vid Roziny ce chovav, Ta lyš od ljuboï mojeï Nadij na radist' dožydav.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Мені Ісмена серцем вірить", also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-10-14
Line count: 30
Word count: 145