by
Víctor Orban (1868 - 1946)
Solitude
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
A quoi donc penses-tu, ô pauvre inconsolé
Dont la vie est si morne et le destin si triste?
Pourquoi donc t’attendrir avec un Cœur d’artiste
Devant l’aube naissante et l’océan voilé?
Tu contemples la mer où le soleil se lève
Et, le chant des marins enivrant ton cerveau,
Il te semble voguer vers un pays nouveau
Où tout a la douceur et la beauté du rêve.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Solitude", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Low
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 8
Word count: 66
Solitude
Language: English  after the French (Français)
What are you thinking about, poor disconsolate man
with a dreary life and a sinister fate?
Why become emotional in your artist's heart
at the burgeoning dawn and the veiled ocean?
You look out on the sea where the sun is rising,
and, as the sailors' song intoxicates your brain,
you imagine you are sailing towards a new land
where everything has the sweetness and the beauty of dream.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-24
Line count: 8
Word count: 69