by Pierre Dupont (1821 - 1870)
Avant que tes beaux yeux soient clos
Language: French (Français)
Avant que tes beaux yeux soient clos
Par le sommeil jaloux, ma belle,
Descendons jusqu’au bord des flots,
Et détachons notre nacelle :
L’air tiède, la molle clarté
De ces étoiles qui [se baignent]1,
Le bruit des rames qui se [plaignent]2,
Tout respire la volupté.
Ô mon amante !
Ô mon désir !
Sachons cueillir
L’heure charmante !
Ainsi qu'une voile gonflé,
Le ciel qui forme ta coquille,
A tes pieds ruisselle étoilé
En tapis bleu où l'or scintille ;
Les vagues caresses du soir
Effleurent ta beauté divine :
Vénus, dans sa conque marine,
N'a pas un si beau nonchaloir.
Ô mon amante !
Ô mon désir !
Sachons cueillir
L'heure charmante !
Ta robe qui se joue au gré
De la brise capricieuse
Me laisse voir un pied nacré,
Une taille voluptueuse.
Redoute mon baiser brûlant,
Rajuste les plis de ton châle ;
Peut-être que la lune pâle
Est jalouse de ton cou blanc.
Ô mon amante !
Ô mon désir !
Sachons cueillir
L'heure charmante !
De parfums comme des lueurs
La nacelle amoureuse est pleine ;
On dirait un bouquet de fleurs
Qui s’effeuille [dans]3 ton haleine ;
[Tes yeux par la lune pâlis
Semblent emplis de violettes ;
Tes lèvres sont des cassolettes,
Ton corps embaume comme un lis.]4
Ô mon amante !
Ô mon désir !
Sachons cueillir
L'heure charmante !
[Vois-tu l’axe de l’univers,
L’étoile polaire immuable ?
Autour, les astres dans les airs
Tourbillonnent comme du sable.]4
[Quel calme]5 ! que les cieux sont grands,
Et quel harmonieux murmure !
Ma main dedans ta chevelure
A senti des frissons errants !
Ô mon amante !
Ô mon désir !
Sachons cueillir
L'heure charmante !
Lettres plus nombreuses encor
Que tout l’alphabet de la Chine,
Ô grand hiéroglyphes d’or,
Je vous déchiffre et vous devine !
La nuit, plus belle que le jour,
Écrit dans sa langue immortelle,
Le mot que notre bouche épelle,
Le nom infini de l’amour.
Ô mon amante !
Ô mon désir !
Sachons cueillir
L’heure charmante !
A. Thomas sets stanzas 1-2, 7, 9, 12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Chants et chansons de Pierre Dupont. Tome deuxième, Paris, Lécrivain et Toubon, 1858, pages 433-435.
1 Thomas: "s'éteignent"2 Thomas: "baignent"
3 Thomas: "par"
4 omitted by Thomas.
5 Thomas: "Regarde"
Text Authorship:
- by Pierre Dupont (1821 - 1870), "La Promenade sur l'eau", appears in Chants et Chansons (Poésie et Musique) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Goring Thomas (1850 - 1892), "Sérénade", published [1883], stanzas 1-2,7,9,12 [ high voice and piano ], from Mélodies, no. 11, London, Metzler & Co. Limited, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Theophile Marzials (1850 - 1920) ; composed by Arthur Goring Thomas.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-29
Line count: 72
Word count: 317