LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Mélodies

by Arthur Goring Thomas (1850 - 1892)

1. Jeune et vieux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Hélas ! tu montes dans la vie, 
Et je descends le front penche :
Tu planes légère et ravie,
Et je suis las d’avoir marché 
Au beau ciel de ton innocence 
Te rit encor tant d’avenir ! 
Je suis si pauvre en espèrance ! 
Je suis si riche en souvenir !

Incline-toi, douce colombe, 
Vers un cœur s’ouvrant pour aimer 
Moi je m’incline vers la tombe, 
Moi je sens mes yeux se fermer. 
Devant la blancheur de l'aurore
Doit s’éclipser la sombre nuit : 
Mon dernier parfum s’evapore. 
Ta jeune âme s’épanouit. 

Text Authorship:

  • by Nicolas Martin (1814 - 1877), "Jeune et vieux", appears in Ariel : sonnets et chansons

Go to the general single-text view

Confirmed with Nicolas Martin, Ariel. Sonnets et Chansons, suivis d’une traduction de Pierre Schlémihl : l’homme qui a vendu son ombre, Paris, Desessart, éditeur, 1841, page 122.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Old age and Youth

Language: English 
While upward on life's way thou'rt pressing
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by H. Carrington Wilson

Based on:

  • a text in French (Français) by Nicolas Martin (1814 - 1877), "Jeune et vieux", appears in Ariel : sonnets et chansons
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Le Bonheur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au loin j'entends sous le feuillage
De l'oiseau le chant amoureux
Son ramage dit (je gage)
« Chanter, c'est être heureux ? »

J'ai vu des champs... La fleur nouvelle,
Papillon, céder àtes vœux...
Puis ton aile fuit loin d'elle
« Changer, c'est être heurex. »

Hanzel... que ce refrain attire
Avec moi se mêle a leur jeux...
Ton sourire semble dire,
« Aimer... c'est être heureux. »

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Happiness

Language: English 
Far oh far away in the forest
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Chanson d'Avril
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avril, l'honneur et des fleurs
    Et des mois :
Avril, la douce espérance
Des fruicts qui sous le bouton
 Du couton
Nourissent leur jeune enfance.

 ... 

Avril, c'est ta douce main
    Qui du sein
De la nature desserre
Une moisson de senteurs,
    Et de fleurs,
Embaumant l'Air et la Terre.

 ... 

C'est toy courtois et gentil,
    Qui d'exil
Retires ces passagéres,
Ces arondelles qui vont,
    Et qui sont
Du printemps les messagéres.

 ... 

Le gentil rossignolet,
    Doucelet,
Découpe sous l'ombrage
Mille fredons gazouillants/... Et brillants,
Au doux chant de son ramage.

Text Authorship:

  • by Rémy Belleau (1527/8 - 1577), "Avril", written 1560, appears in La bergerie

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Leguerney uses a modernized version: fruicts -> fruits ; prez verds -> prés verts

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

3. April

Language: English 
Sweet April ! the pride of the ways
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by William Money Hardinge (1854 - 1916)

Based on:

  • a text in French (Français) by Rémy Belleau (1527/8 - 1577), "Avril", written 1560, appears in La bergerie
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Si j'étais roi  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Enfant, si]1 j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!

Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "À une femme", written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 22

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "孩子,如果我是國王", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Child, if I were king, I would give the empire", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "My child, were I a king"
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Niña, si yo fuera rey, daría el imperio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: the poem has the following epigraph:

    C'est une âme charmante. 
                --DIDEROT.

1 Goldschmidt: "Si"; further changes may exist not noted above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Were I a King

Language: English 
O child, were I a King
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "À une femme", written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Consolation  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
« Ô madame ! pourquoi ce chagrin qui vous suit ?
    Pourquoi pleurer encore,
Vous, femme au cœur charmant, sombre comme la nuit,
    Douce comme l’aurore ?

» Qu’importe que la vie, inégale ici-bas
    Pour l’homme et pour la femme,
Se dérobe et soit prête à rompre sous vos pas ?
    N’avez-vous pas votre âme ?

» Votre âme qui bientôt fuira peut-être ailleurs
    Vers les régions pures,
Et vous emportera plus loin que nos douleurs,
    Plus loin que nos murmures !

» Soyez comme l’oiseau, posé pour un instant
    Sur des rameaux trop frêles,
Qui sent ployer la branche et qui chante pourtant,
    Sachant qu’il a des ailes ! »

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, in 33. Dans l’église de *** , no. 6

Go to the general single-text view

Confirmed with Œuvres complètes de Victor Hugo. Les Feuilles d’automne. Les Chants du crépuscule. Les Voix intérieures. Les Rayons et les Ombres, Paris, Ollendorf, 1909, pages 293-294.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Consolation

Language: English 
Tell, oh tell me, lady, why
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1834, appears in Les Chants du Crépuscule, in 33. Dans l’église de *** , no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Mon petit coin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Non, le monde ne peut me plaire ;
Dans mon coin retournons rêver.
Mes amis, de votre galère
Un forçat vient de se sauver.
Dans le désert que je me trace,
Je fuis, libre comme un Bédouin.
Mes amis, laissez-moi, de grâce,
Laissez-moi dans mon petit coin.

Là, du pouvoir bravant les armes,
Je pèse et nos fers et nos droits ;
Sur les peuples versant des larmes,
Je juge et condamne les rois.
Je prophétise avec audace ;
L’avenir me sourit de loin.
Mes amis, laissez-moi, de grâce,
Laissez-moi dans mon petit coin.

Là j’ai la baguette des fées ;
À faire le bien je me plais.

J’élève de nobles trophées ;
Je transporte au loin des palais.
Sur le trône ceux que je place,
D’être aimés sentent le besoin.
Mes amis, laissez-moi, de grâce,
Laissez-moi dans mon petit coin.
 
C’est là que mon âme a des ailes :
Je vole, et, joyeux séraphin,
Je vois aux flammes éternelles
Nos rois précipités sans fin.
Un seul échappe de leur race ;
De sa gloire je suis témoin.
Mes amis, laissez-moi, de grâce,
Laissez-moi dans mon petit coin.

Je forme ainsi pour ma patrie
Des vœux que le ciel entend bien.
Respectez donc ma rêverie :
Votre monde ne me vaut rien.
De mes jours filés au Parnasse
Daignent les Muses prendre soin !
Mes amis, laissez-moi, de grâce,
Laissez-moi dans mon petit coin.

Text Authorship:

  • by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Mon petit coin", written 1819

Go to the general single-text view

Confirmed with Œuvres complètes de Béranger, H. Fournier, 1839, tome 1 (p. 259-260).


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. My little corner

Language: English 
No, nothing in the world I prize
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by John Oxenford (1812 - 1877)

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Mon petit coin", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. La Captive  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.

Je ne suis point tartare
Pour qu'un eunuque noir
M'accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.

[Pourtant j'aime une]1 rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts.
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte verte qui rôde
Luit, vivant émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.

Smyrne est une princesse
Avec son beau chapel ;
L'heureux printemps sans cesse
Répond à son appel,
Et, comme un riant groupe
De fleurs dans une coupe,
Dans ses mers se découpe
Plus d'un frais archipel.

J'aime ces tours vermeilles,
Ces drapeaux triomphants,
Ces maisons d'or, pareilles
A des jouets d'enfants ;
J'aime, pour mes pensées
Plus mollement bercées,
Ces tentes balancées
Au dos des éléphants.

Dans ce palais de fées,
Mon cœur, plein de concerts,
Croit, aux voix étouffées
Qui viennent des déserts,
Entendre les génies
Mêler les harmonies
Des chansons infinies
Qu'ils chantent dans les airs!

J'aime de ces contrées
Les doux parfums brûlants,
Sur les vitres dorées
Les feuillages tremblants,
L'eau que la source épanche
Sous le palmier qui penche,
Et la cigogne blanche
Sur les minarets blancs.

J'aime en un lit de mousses
Dire un air espagnol,
Quand mes compagnes douces,
Du pied rasant le sol,
Légion vagabonde
Où le sourire abonde,
Font tournoyer leur ronde
Sous un rond parasol.

Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit, j'aime être assise,
Être assise en songeant,
L'œil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
La lune ouvre dans l'onde
Son éventail d'argent.

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "The captive", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Monpou: "J'aimerais cette"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. The Captive

Language: English 
Oh, were I not a slave
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Chanson à boire  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pourquoi se donner tant de peine ? 
Buvons plutôt à perdre haleine 
De ce nectar délicieux, 
Qui, pour l'excellence précède
Celui même que Ganymède 
Verse dans la coupe des dieux. 

C'est lui qui fait que les années 
Nous durent moins que les journées.
C'est lui qui nous fait rajeunir, 
Et qui bannit de nos pensées 
Le regret des choses passées 
Et la crainte de l'avenir. 

Buvons, Maynard, à pleine tasse,
L'âge insensiblement se passe, 
Et nous mène à nos derniers jours ; 
L'on a beau faire des prières, 
Les ans, non plus que les rivières, 
Jamais ne rebroussent leur cours. 

Le printemps, vêtu de verdure, 
Chassera bientôt la froidure.
La mer a son flux et reflux ;
Mais, depuis que notre jeunesse 
Quitte la place à la vieillesse, 
Le temps ne la ramène plus. 

Les lois de la mort sont fatales
Aussi bien aux maisons royales
Qu'aux taudis couverts de roseaux ;
Tous nos jours sont sujets aux Parques ;
Ceux des bergers et des monarques 
Sont coupés des mêmes ciseaux.

Leurs rigueurs, par qui tout s'efface, 
Ravissent, en bien peu d'espace, 
Ce qu'on a de mieux établi, 
Et bientôt nous mèneront boire,
Au-delà de la rive noire 
Dans les eaux du fleuve d'oubli.

Text Authorship:

  • by Honorat de Bueil, Seigneur de Racan (1589 - 1670), "La Vie", subtitle: "À Maynard"

Go to the general single-text view

Confirmed with Dumersan et Noël Segur, Chansons nationales et populaires de France. Tome deuxième, Paris, Librairie de Garnier Frères, 1866, page 255.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Drinking song

Language: English 
O why this endless toil and trouble
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Honorat de Bueil, Seigneur de Racan (1589 - 1670), "La Vie", subtitle: "À Maynard"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. La Sultane favorite  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
N'ai-je pas pour toi, belle juive,
Assez dépeuplé mon sérail ?
Souffre qu'enfin le reste vive.
Faut-il qu'un coup de hache suive
Chaque coup de ton éventail ?

Repose-toi, jeune maîtresse.
Fais grâce au troupeau qui me suit.
Je te fais sultane et princesse :
Laisse en paix tes compagnes, cesse
D'implorer leur mort chaque nuit.

Quand à ce penser tu t'arrêtes,
Tu viens plus tendre à mes genoux ;
Toujours je comprends dans les fêtes
Que tu vas demander des têtes
Quand ton regard devient plus doux.

Ah ! jalouse entre les jalouses !
Si belle avec ce coeur d'acier !
Pardonne à mes autres épouses.
Voit-on que les fleurs des pelouses
Meurent à l'ombre du rosier ?

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "La sultane favorite", appears in Les Orientales, no. 12

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. The favorite

Language: English 
Have I not for thee, O my sweet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La sultane favorite", appears in Les Orientales, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. Les papillons  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer ;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l'air ?

Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S'ils me [pouvaient]1 prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j'irais ?

Sans prendre un seul baiser aux roses,
À travers vallons et forêts,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Motýli"
  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: this poem was titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio, and titled "Les papillons" in other editions.

1 in some settings, "voulaient"; we will add further information when we obtain it.

Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

10. Butterflies

Language: English 
White butterflies are gently flitting
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les papillons", title 2: "Pantoum", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

11. Sérénade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Avant que tes beaux yeux soient clos
Par le sommeil jaloux, ma belle,
Descendons jusqu’au bord des flots,
Et détachons notre nacelle :
L’air tiède, la molle clarté
De ces étoiles qui s'éteignent,
Le bruit des rames qui se baignent,
Tout respire la volupté.

       Ô mon amante !
       Ô mon désir !
       Sachons cueillir
       L’heure charmante !

 ... 

De parfums comme des lueurs
La nacelle amoureuse est pleine ;
On dirait un bouquet de fleurs
Qui s’effeuille par ton haleine ;
 ... 

 ... 

 ... 
Regarde ! que les cieux sont grands,
Et quel harmonieux murmure !
Ma main dedans ta chevelure
A senti des frissons errants !

 ... 

       Ô mon amante !
       Ô mon désir !
       Sachons cueillir
       L’heure charmante !

Text Authorship:

  • by Pierre Dupont (1821 - 1870), "La Promenade sur l'eau", appears in Chants et Chansons (Poésie et Musique)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. A Serenade

Language: English 
Oh, keep your pretty eyes awake
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Dupont (1821 - 1870), "La Promenade sur l'eau", appears in Chants et Chansons (Poésie et Musique)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. Chanson de Barberine  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
  Qu'allez-vous faire
  [Si loin d'ici]1 ?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
  Et que le monde
  N'est que souci ?

Vous qui croyez qu'une amour délaissée
  De la pensée
  S'enfuit ainsi,
Hélas ! hélas ! chercheurs de renommée,
  Votre fumée
  S'envole aussi.

[Beau chevalier qui partez pour la guerre,
  Qu'allez-vous faire
  Si loin de nous ?]2
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
  Que mon sourire
  Était si doux.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Barberine", written 1835, appears in Poésies nouvelles, appears in La Quenouille de Barberine, comédie en 2 actes

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Victoria de Menil) , "Handsome knight, you who leave for war", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 141.

First published in La Quenouille de Barberine, a comedy in two acts, Éd. La Revue des Deux Mondes, 1835.

1 Koster: "Si loin d'ici de nous"; Schmitt: "Aussi loin d'ici ? loin de nous"
2 omitted by Schmitt.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Barberine's song

Language: English 
Warrior fair to the battlefield going
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by William Money Hardinge (1854 - 1916)

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Barberine", written 1835, appears in Poésies nouvelles, appears in La Quenouille de Barberine, comédie en 2 actes
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

13. Scène religieuse ‑ Sion
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Une Israélite seule chante.
Déplorable Sion, qu'as-tu fait de ta gloire ?	
Tout l'univers admiroit ta splendeur :	
Tu n'es plus que poussière ; et de cette grandeur	
Il ne nous reste plus que la triste mémoire.	
Sion, jusques au ciel élevée autrefois,	
Jusqu'aux enfers maintenant abaissée,	
Puissé-je demeurer sans voix,	
Si dans mes chants ta douleur retracée	
Jusqu'au dernier soupir n'occupe ma pensée !	

Tout le Chœur
Ô rives du Jourdain, champs aimés des cieux !
Sacrés monts, fertiles vallées,	
Par cent miracles signalées !	
Du doux pays de nos aïeux	
Serons-nous toujours exilées ?	

Une Israélite seule.
Quand verrai-je, ô Sion ! relever tes remparts,	
Et de tes tours les magnifiques faîtes ?	
Quand verrai-je de toutes parts	
Tes peuples en chantant accourir à tes fêtes ?	

Tout le Chœur
Ô rives du Jourdain, champs aimés des cieux !	
Sacrés monts, fertiles vallées,	
Par cent miracles signalées !	
Du doux pays de nos aïeux	
Serons-nous toujours exilées ?

Text Authorship:

  • by Jean Racine (1639 - 1699), no title, written 1689, appears in Esther, Act I, Scene 2, lines 132-154

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

13. Sion

Language: English 
O deplorable Sion
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920)

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Racine (1639 - 1699), no title, written 1689, appears in Esther, Act I, Scene 2, lines 132-154
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 1935
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris