Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp, Zu tauchen in diesen Schlund? Einen goldnen Becher werf ich hinab, Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund. Wer mir den Becher kann wieder zeigen, Er mag ihn behalten, er ist sein eigen. 2. Der König [spricht]1 es und wirft von der Höh Der Klippe, die schroff und steil Hinaushängt in die unendliche See, Den Becher in der Charybde Geheul. Wer ist der Beherzte, ich frage wieder, Zu tauchen in diese Tiefe nieder? 3. Und die Ritter[, die]2 Knappen um ihn her Vernehmen's und schweigen still, [Sehen]3 hinab in das wilde Meer, Und keiner den Becher gewinnen will. Und der König zum drittenmal wieder fraget: Ist keiner, der sich hinunter waget? 4. [Doch]4 alles noch stumm bleibt wie zuvor, Und ein Edelknecht, sanft und keck, Tritt aus der Knappen zagendem Chor, Und den Gürtel wirft er, den Mantel weg, Und alle die Männer umher und Frauen Auf den herrlichen Jüngling verwundert [schauen]5. 5. Und wie er tritt an des Felsen Hang, Und blickt in den Schlund hinab, Die Wasser, die sie hinunter schlang, Die Charybde jetzt brüllend wiedergab, Und wie mit des [fernen Donners]6 Getose Entstürzen sie schäumend dem finstern Schooße. 6. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel [sprützet]7 der dampfende Gischt, Und Flut auf Flut sich ohn' Ende drängt, Und will sich nimmer erschöpfen und leeren, Als wollte das Meer noch ein Meer gebähren. 7. Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt, Und schwarz aus dem weißen Schaum Klafft hinunter ein gähnender Spalt, Grundlos, als gieng's in den Höllenraum, Und reissend sieht man die brandenden Wogen Hinab in den strudelnden Trichter gezogen. 8. Jetzt schnell, eh' die Brandung [wiederkehrt]8, Der Jüngling sich Gott befiehlt, Und - ein Schrei des Entsetzens wird rings [gehört]9, Und schon hat ihn der Wirbel [hinweggespült]10; Und geheimnißvoll über dem kühnen Schwimmer Schließt sich der Rachen, er zeigt sich nimmer. 9. Und stille wird's über dem Wasserschlund, In der Tiefe nur brauset es hohl, Und bebend hört man von Mund zu Mund: Hochherziger Jüngling, fahre wohl! Und hohler und hohler hört man's heulen, Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen. 10. Und wärfst du die Krone selber hinein, Und sprächst: wer mir bringet die Kron, Er soll sie tragen und König seyn, Mich gelüstete nicht nach dem theuren Lohn. Was die heulende Tiefe da unten verhehle, Das erzählt keine lebende glückliche Seele. 11. Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefaßt, Schoß gäh in die Tiefe hinab, Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast Hervor aus dem alles verschlingenden Grab - Und heller und heller wie Sturmes Sausen Hört man's näher und immer näher brausen. 12. Und es wallet und siedet und brauset und zischt, Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt, Bis zum Himmel [sprützet]7 der dampfende Gischt, Und [Well' auf Well']11 sich ohn' Ende drängt, Und wie mit des [fernen Donners]12 Getose Entstürzt es brüllend dem finstern Schooße. 13. Und sieh! aus dem finster flutenden Schooß Da hebet sich's schwanenweiß, Und ein Arm und ein glänzender Nacken wird bloß Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiß, Und er ist's, und hoch in seiner Linken Schwingt er den Becher mit freudigem Winken. 14. Und athmete lang und athmete tief, Und begrüßte das himmlische Licht. Mit Frohlocken es einer dem andern rief, Er lebt! Er ist da! Es behielt ihn nicht. Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhöhle Hat der Brave gerettet die lebende Seele. 15. Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schaar, Zu des Königs Füßen er sinkt, Den Becher reicht er ihm knieend dar, Und der König der lieblichen Tochter winkt, Die füllt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande; Und der Jüngling sich also zum König wandte: 16. [Lang]13 lebe der König! Es freue sich, Wer da athmet im rosigten Licht! [Da unten aber]14 ist's fürchterlich, Und der Mensch versuche die Götter nicht, Und begehre nimmer und nimmer zu schauen, Was sie gnädig bedecken mit Nacht und Grauen. 17. Es riß mich hinunter blitzesschnell, Da stürzt' mir aus felsigtem Schacht, [Wildflutend]15 entgegen ein reissender Quell, Mich packte des Doppelstrom's wüthende Macht, Und wie einen Kreisel mit schwindelndem Drehen [Trieb mich's]16 um, ich konnte nicht [widerstehen]17. 18. Da zeigte mir Gott, zu dem ich rief, In der höchsten schrecklichen Noth, [Aus der Tiefe ragend ein]18 Felsenriff, Das erfaßt' ich behend und entrann dem Tod, Und da hieng auch der Becher an spitzen Korallen, Sonst wär' er ins Bodenlose gefallen. 19. Denn unter mir lag's noch, Bergetief, In purpurner Finsterniß da, Und ob's hier dem Ohre gleich ewig schlief, Das Auge mit Schaudern hinunter sah, Wie's von Salamandern und Molchen und Drachen Sich [regt']19 in dem furchtbaren Höllenrachen. 20. Schwarz wimmelten da, [in grausem]20 Gemisch, Zu scheußlichen Klumpen geballt, Der stachlichte Roche, der Klippenfisch, Des Hammers greuliche Ungestalt, Und dräuend wies mir die grimmigen Zähne Der entsetzliche Hay, des Meeres Hyäne. 21. Und da hing ich und [war's mir]21 mit Grausen bewußt, Von der menschlichen [Hülfe]22 so weit, Unter Larven die einzige fühlende Brust, Allein in der gräßlichen Einsamkeit, Tief unter dem Schall der menschlichen Rede Bei den Ungeheuern der traurigen Oede. 22. Und schaudernd dacht ich's, da kroch's heran, Regte hundert Gelenke zugleich, Will schnappen nach mir, in des Schreckens Wahn Laß ich los der Koralle umklammerten Zweig, Gleich faßt mich der Strudel mit rasendem Toben, Doch es war mir zum Heil, er riß mich nach oben. 23. Der König darob sich verwundert schier Und spricht: Der Becher ist dein, Und diesen Ring noch bestimm' ich dir, Geschmückt mit dem köstlichsten Edelgestein, Versuchst du's noch einmal und bringst mir Kunde, Was du sahst auf des Meer's tief unterstem Grunde. 24. Das hörte die Tochter mit weichem Gefühl, Und mit schmeichelndem Munde sie fleht: [Laßt]23 Vater genug seyn das grausame Spiel, Er hat euch bestanden, was keiner besteht, Und könnt ihr des Herzens Gelüsten nicht zähmen, So mögen die Ritter den Knappen beschämen. 25. Drauf der König greift nach dem Becher schnell, In den Strudel ihn schleudert hinein, Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell, So sollst du der treflichste Ritter mir seyn, Und sollst sie als Ehgemahl heut noch umarmen, Die jetzt für dich bittet mit zartem Erbarmen. 26. Da ergreift's ihm die Seele mit Himmelsgewalt, Und es blitzt aus den Augen ihm kühn, Und er siehet erröthen die [schöne]24 Gestalt, Und sieht sie erbleichen und sinken hin, Da treibt's ihn, den köstlichen Preis zu erwerben, Und stürzt hinunter auf Leben und Sterben. 27. Wohl hört man die Brandung, wohl kehrt sie zurück, Sie [verkündigt]25 der donnernde Schall, Da [bückt sich's]26 hinunter mit liebendem Blick, Es kommen, es kommen die Wasser all, Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder, [Den]27 Jüngling bringt keines wieder.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 119-130; with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 129-138; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Neunter Band. Enthält: Gedichte. Erster Theil. Wien, 1810. In Comission bey Anton Doll, pages 103-109.
1 Schiller (Musenalmanach): "sprach"2 Schubert: " und"
3 Schubert (2nd version): "seh'n"
4 Schubert (only Alte Gesamtausgabe, 1st version): "Und"
5 Schubert: "schaun"
6 Schubert (except Neue Gesamtausgabe, 1st version): "Donners fernem"
7 Schiller (1810 edition), and Schubert: "spritzet"
8 Schiller (Musenalmanach): "zurückekehrt"; Schiller (1810 edition), and Schubert: "wiederkehret"
9 Schiller (1810 edition), and Schubert: "gehöret"
10 Schubert: "hinweg gespült"
11 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Fluth auf Fluth"
12 Schubert (only Alte Gesamtausgabe, 2nd version): "Donners fernem"
13 Schubert: "Lange"
14 Schubert: "Aber da unten"
15 omitted by Schubert
16 Schubert: "Trieb's mich"
17 Schubert: "widersteh'n"
18 Schubert (1st version): "Aus der Tiefe ein ragend", Schubert (2nd version): "Emporragend ein"
19 Schiller (Musenalmanach); and Schubert: "regte"
20 Schubert (2nd version): "im grausen"
21 Schubert: "war mir's"
22 Schubert (1st version): "Hilfe"
23 Schiller (1810 edition), and Schubert: "Laß"
24 Schubert (only Neue Gesamtausgabe, 2nd version): "holde"
25 Schubert (2nd version): "verkündet
26 Schubert (1st version): "bückt's sich"
27 Schubert: "Doch den"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Taucher", subtitle: "Ballade", written 1797, first published 1797 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Taucher", D 77 (1813-15), published 1894 [ voice and piano ], note: in 1831 Anton Diabelli published a combination of several versions of Schubert's song at different stages, but the two versions that exist in the complete editions today were first published in 1894 as part of Mandyczewski's Gesamtausgabe. [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Taucher", D 111, D 77, published 1894 [ voice and piano ], note: this was once D 111 but the number has been removed from the catalog; this setting is now included as the second version of D 77 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capbussador", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Norec", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De duiker", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The diver", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le plongeur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'esploratore degli abissi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 162
Word count: 1125
"Who will dare, knight or page, to dive into this gorge? A golden chalice I throw down there; already it has been devoured by that black mouth. He who can show me the chalice again, he may keep it: it will be his own." The king speaks this and, from the heights of the cliff that precipitously and steeply juts out over the endless sea, throws the chalice into the howling of Charybdis. "Who is a spirited one, I ask again, to dive into these depths below?" And the knights and pages around him hear him but remain silent, looking down into the wild sea, and no one wishes to win the cup. And the king asks again for the third time: "Is there no one who dares to go down there?" But all keep silent as before, and a noble farm-laborer, gentle and bold, steps forward from the timid crowd of pages, tosses away his belt and cloak, and all the men and women around gaze with wonder on this magnificent youth. And as he steps to the edge of the cliff, and looks down into the gorge, the water, which she gulped down, Charybdis now regurgitates with a roar, and with distant rolling thunder it rolls foaming into dark pockets. And it bubbles and boils and roars and sizzles, just as when water mixes with fire, up to the heavens spurts the steaming spray and flood upon flood without end presses on, never exhausting itself and never emptying, as if this sea would give birth to yet another sea. But finally, the wild violence slows and black from the white foam yawns below a gaping fissure, bottomless, as if it leads to hell; and one sees the raging, breaking waves being pulled down into funneling whirlpools. Now quickly, before the surf returns, the youth commends himself to God and - a cry of horror is heard all around, and already the whirlpool has washed him away, and mysteriously over the audacious swimmer closed its jaws, never to show him again. And silence falls over the watery abyss; in the depths there's only a hollow roar, and murmurs can be heard from one mouth to another: "Hearty youth, farewell!" And hollower and hollower one hears the howling, and yet they wait for an anxious, terrible while. If you threw the crown itself and said, "He who brings me the crown, he shall wear it and be king," - I would not desire that expensive prize. What the howling depths down there conceal, is described by not one living, happy soul. Many a ship seized by whirlpools shot rapidly down into the depths, but smashed, only struggled, its keel and mast rearing up over the all-devouring grave. And brighter and brighter, like the blasts of a storm, one can hear it roaring closer and closer. And it bubbles and boils and roars and sizzles, just as when water mixes with fire, up to the heavens spurts the steaming spray and wave upon wave without end presses on, and with distant rolling thunder it rolls foaming into dark pockets. And look! from the dark flowing depth there rises, white as a swan, and an arm and a glistening neck emerge, and rowing with strength and industrious, hard work - it is he! and high in his left hand he displays the cup with a joyful wave. And he breathed long and breathed deep and greeted the heavenly light. With rejoicing they called to one another, "He lives! He is there! It did not capture him! From the grave, from the funneling watery hollows the brave youth has rescued his living soul." And he comes, surrounded by a jubilant crowd; at the king's feet he sinks, reaching the cup forward as he kneels there, and the king beckons to his lovely daughter to fill it to the brim with sparkling wine; and the youth turned his words to the king: "Long live the king! He rejoices who can breathe in this rosy light! For below, in contrast, it is horrible, and man should not test the gods; nor should he desire to see what they mercifully conceal in night and terror. "It yanked me down with lightning speed - dashing down on me from a rocky shaft, a raging force: The double storm's furious power overtook me and, like the dizzy whirling of a spinning top, it dragged me around and I could not withstand it. It showed me God, to whom I cried in the highest, terror-stricken need; from the depths rose a rocky cliff that I seized deftly and thus outran Death - and there hung the chalice on the fingers of coral. Otherwise it would have fallen into the bottomless abyss. For below me it lay yet, mountainously deep, in purple darkness, and even if here it was like eternal sleep to the ear, the eyes gazed down with shuddering as there slithered salamanders, newts and dragons in the frightful jaws of hell. They teemed there black in that horrible mix, to clench into ghastly clumps: the stinging roach, the cliff-fish, the hammer shark's horrifying, disfigured form, threateningly baring his grim teeth - that awful shark, the hyena of the sea. And there I hung and realized with horror how far I was from human help; among the larvae, the only feeling heart, alone in the horrible solitude, deep beneath the sound of human speech among the monsters of mournful desolation. And shuddering, I thought it was crawling closer, moving a hundred limbs at once, and that it wanted to snap me up - in the madness of horror I let go of the coral's sticky branch: and immediately the whirlpool, with a raging charge, as if for my benefit, thrust me upward to the surface." The king is powerfully astonished and says, "The chalice is yours, and this ring I will also bestow on you, adorned with the most precious gem, if you attempt it once more and bring me a report of what you see at the sea's deepest point." Hearing this, his daughter, with tender feeling and flattering words implores, "Please, Father, enough of this cruel game! He has endured what no one could endure, and if you cannot satisfy your heart's desire then let the knights shame this page." Upon this, the king quickly grasps the cup and hurls it into the whirlpool; "And if you manage to bring the chalice back to me, you shall become my most splendid knight and today you shall embrace as wife she who now is begging tender pity for you." The youth's soul is seized with heavenly force and his eyes flash with boldness, and he sees the lovely girl blush, and then turn pale and sink; It drives him to win that precious prize and he leaps below for life and death. Well can one hear the surf returning, announced by thunderous clamor - she leans over with a loving gaze, and the waters keep coming, roaring up and rushing back, but the youth will not return again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Taucher", subtitle: "Ballade", written 1797, first published 1797
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 162
Word count: 1173