by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles
В квітках була душа моя
Language: Ukrainian (Українська)
В квітках була душа моя, І ось дивись,— палаю я, Я запалив квітки мої: Нехай горять у сизій млі. Нехай горять, нехай горять… Літа летять, літа летять. В огні горить душа моя, Згорю і сам я,— знаю я, Бо весь палаю я в огні,- Не жаль себе, не жаль мені. Дивись, любуйся, не [гаси, І попіл вітру віднеси]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Stepovyi: "тужи,/ Не жаль мені, не жаль душі"
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Ivanovych Oles, no title, written 1908 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "В квітках була душа моя" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-15
Line count: 12
Word count: 58