by Stefan Krzywoszewski (1866 - 1950)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Серенада
Language: Ukrainian (Українська)  after the Polish (Polski)
Тихо в блискучім промінні Сонце ховається в гай, Плинуть вечірнії тіні… Нічко жадана, сховай! Люба, не треба вагання… Бачу ж я в очах твоїх Море безмежне кохання, Бурю шалених утіх! Никнуть під місяцем клени, Серце так солодко б’є… Бо найдорожче для мене Тихе кохання твоє! Сонце за гаєм згасає, Ніч за горами встає, Пісню туман колисає, Серце взоряє моє. Люба схилилась, питає: “Будеш кохати, любить?” Пісню туман колисає, Гай нас обняв і мовчить. Люба крізь сон промовляє: “Що ті козачі слова!” Пісню туман колисає… Зорі, дерева, трава…
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Krzywoszewski (1866 - 1950) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Серенада" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-03-17
Line count: 24
Word count: 87