by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Karl August Förster (1784 - 1841)
Das Schwanenmädchen
Language: German (Deutsch)  after the Belarusian (Беларуская мова)
"Nie lieb' ich je dich heißer," Sprach ich zur Liebsten mein, "Wirst du doch nimmer weißer, Als jetzt, mein Mägdlein, sein." Und ach! am nächsten Morgen Lag sie im weißen Kleid In kleinem Sarg geborgen, Die wundersüße Maid. "Nun bist du dennoch weißer, Viel weißer denn dein Schwan; Nun lieb' ich doch dich heißer, Als ich es je gethan."
Confirmed with Gedichte von Karl Förster, erster Theil, ed. by Ludwig Tieck, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1843, page 364.
Authorship:
- by Karl August Förster (1784 - 1841), "Das Schwanenmädchen", subtitle: "Nach dem Weißrussischen" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Belarusian (Беларуская мова) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) Wilhelm (Alb.) Rehfeld (b. 1836), "Das Schwanenmädchen", op. 5 (Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 6 [ voice and piano ], Berlin: Esslinger [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-03-27
Line count: 12
Word count: 59