LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 5

by (Friedrich) Wilhelm (Alb.) Rehfeld (b. 1836)

1. Da drüben  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Da drüben über'm Walde
Da singt ein Vogel schön,
Da drüben an dem Bache
Seh' ich ein Rehlein geh'n,
Da drüben!
 
Und wo der Vogel singet
Und wo das Rehlein geht,
Da drüben bei den Tannen
Der Liebsten Hütte steht,
Da drüben!
 
Möcht' mit dem Vogel singen,
[Und zu]1 dem Rehlein geh'n,
Da drüben heimlich lauschend
Durch's kleine Fenster seh'n,
Da drüben!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Da drüben!", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Harry Joelson) , "Down yonder o'er the forest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Kirchner: "Möcht' mit"

2. Ich denke dein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Bei jedem Lüftchen, dass sich regt,
bei jedem Blatt, das sich bewegt,
bei jedem Ton in Flur und Hain
gedenk' ich dein.

Bei jeder Blume, die erblüht,
bei jedem Wölkchen, das entflieht,
bei [Sternenlicht und Sonnenschein]1
gedenk' ich dein.

Bei jedem Quell, der [sich ergießt]2,
bei jedem Halm, der neu entsprießt,
in Freud' und Glück, in Not und Pein
gedenk' ich dein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author
  • possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.

1 Unger: "Sonnenlicht und Sternenschein"
2 Unger: "munter fliesst"

3. Mein Grab  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wo ich am allerliebsten 
Begraben möchte sein,   
Das wär' in deinen kühlen 
Braun-dunkeln Augen drein. 

Da müßt's so tief und ruhig, 
So kühl sich ruhen drin; 
So oft ich in sie sehe, 
Zieht's mich voll Sehnsucht hin. 

Jahraus, jahrein dann würd' es 
Auf meinem Grabe blühn, 
Und Sonnenblick auf immer 
Voll Duft darüberziehn. 

Gedenk' ich so recht tief mich 
Und inniglich hinein, 
So möcht' ich, ach!  zur Stunde 
Jetzt gleich im Grabe sein. 

Text Authorship:

  • by Philipp Engelhard von Nathusius (1815 - 1872), "Mein Grab", appears in Fünfzig Gedichte, in Heimliche Gedichte

See other settings of this text.

Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, Jahrgang 1839, zweiter Band, ed. by Heinrich Brockhaus, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1839, page 1235. Appears in issue no. 304, dated 31 October 1839; and confirmed with Philipp Engelhard Nathusius, Fünfzig Gedichte, Braunschweig: Friedrich Vieweg und Sohn, 1839, page 23. Appears in Heimliche Gedichte.


4. Wasserfahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
[Ade!]1 mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich [kam schön]2 Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich [guck']3 mir fast die Augen aus,
Doch [will mir niemand]4 winken.

Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
[Mein krankes]5 Herze brich mir nicht
Vor [allzugroßem]6 Wehe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Hensel: "geh' bei"
3 Lachner: "schau"
4 Hensel: "niemand will mir"
5 Hensel, Pfitzner: "Du armes"
6 Hensel: "übergroßem"

5. Frage nicht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nicht frage mehr, was mich bewegt,
  Was mir das Auge füllt mit Thränen!
Denn wie dieß Herz auch liebend schlägt-
  Et ist vergebens doch sein Sehnen.
Es duldet still, bis daß es bricht,
Drum frage nicht! -- o frage nicht!

Kein Wort verrathe dir, kein Blick --
  Was mir im tiefster Seele glühet!
Nichts störe deiner Liebe Glück,
  Ob mir auch keine Freude blühet!
Still liebt mein Herz, bis daß es bricht --
Drum frage nicht! o frage nicht!

Und ob auch du mich hier verkennst,
  Auch du -- gelauscht vom falschen Scheine --
Den trotzig-wilden Geist mich nennst,
  Nicht ahnend, daß ich einsam -- weine.
Still bleibt dieß Herz, ob es auch bricht,
Drum frage nicht! -- o frage nicht!

Doch wenn ich fern und unbeklagt
  Des Grames Ziel, mein Grab gefunden
Und kaum Erinn'rung dir noch sagt
  Von dem, der früh dahingeschwunden,
Dann künde [dir es]1 Lied und Bild:
  «Du warst es, die sein Herz erfüllt!«

Text Authorship:

  • by Ludwig Peter August Burmeister (1804 - 1870), as Johann Peter Lyser, "Frage nicht!", first published 1833

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Proch: "es mein"

6. Das Schwanenmädchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
"Nie lieb' ich je dich heißer," 
Sprach ich zur Liebsten mein, 
"Wirst du doch nimmer weißer, 
Als jetzt, mein Mägdlein, sein." 

Und ach!  am nächsten Morgen 
Lag sie im weißen Kleid 
In kleinem Sarg geborgen,
Die wundersüße Maid. 

"Nun bist du dennoch weißer, 
Viel weißer denn dein Schwan; 
Nun lieb' ich doch dich heißer, 
Als ich es je gethan." 

Text Authorship:

  • by Karl August Förster (1784 - 1841), "Das Schwanenmädchen", subtitle: "Nach dem Weißrussischen"

Based on:

  • a text in Belarusian (Беларуская мова) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Karl Förster, erster Theil, ed. by Ludwig Tieck, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1843, page 364.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris