by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Traum
Language: German (Deutsch)
Es hat mir jüngst geträumet, Ich läg’ auf steiler Höh’; Es war am Meeresstrande, Ich sah wohl in die Lande Und über die weite See. Es lag am Ufer drunten Ein schmuckes Schiff bereit, Mit bunten Wimpeln wehend, Der Ferg’ am Ufer stehend, Als wär’ ihm lang die Zeit. Da kam von fernen Bergen Ein lust’ger Zug daher. Wie Engel thäten sie glänzen, Geschmückt mit Blumenkränzen, Und zogen nach dem Meer. Voran dem Zuge schwärmten Der muntern Kinder viel. Die Andern Becher schwangen, Musizirten, sangen, Schwebten in Tanz und Spiel. Sie sprachen zu dem Schiffer: „Willt du uns führen gern? Wir sind die Wonnen und Freuden, Wollen von der Erde scheiden, All von der Erde fern.“ Er hieß in’s Schiff sie treten, Die Freuden allzumal, Er sprach: „Sagt an, ihr Lieben! Ist Keins zurückgeblieben Auf Bergen, noch im Thal?“ Sie riefen: „Wir sind Alle! Fahr zu, wir haben Eil’!“ Sie fuhren mit frischen Winden, Fern, ferne sah ich schwinden Der Erde Lust und Heil.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1815, pages 217-218.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Traum", first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Berwald (1796 - 1868), "Traum", 1833 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation (K. F. ) by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franz Berwald.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 35
Word count: 164
Dröm
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
En gång helt nyss jag drömde, att på ett bärg jag låg, helt nära invid stranden. Jag såg utöfver landen och långt utåt hafvet såg, och redo låg därnere en prydlig farkost god; hvars vimplar öka ståten. Vid rodret uppå båten en man i väntan stod. Då kom från fjärran höjder ett muntert tåg hitåt. Likt änglar glänsa de skira, och blommor håret sira, mot hafvet går deras stråt, ja mot haf. Och framför tåget lekte en barnasvärm förnöjdt. I dans nu några gunga, musicera, sjunga, andra pokalen höjt. De talte, till kaptenen: "Vill du ta oss ombord? Vi äro sällhet och fröjder, vilja bort från dal och höjder, ja vilja bort från jord." Han bjöd ombord dem stiga, de fröjder utan tal, och sad': "I kära, kära, kära sägen, o, sägen, är ingen kvar på vägen, på bärgen och i dal?" De ropte: "Ingen fattas. Lägg ut, lägg ut, och fort från kust lägg ut." Dem förliga vindar hinna. Fjärran jag såg försvinna all jordens fröjd och lust.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author ( K. F. )
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Traum", first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Berwald (1796 - 1868), "Dröm", 1833 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 35
Word count: 169