by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Abenamars unglückliche Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
In den Garten Almeria Lieget da Mohr Abenamar, Sein Gesicht gekehrt zum Palast Seiner Mohrin Galiana. Statt des Kissens sein Albornos, Seine Tartsche statt des Teppichs, Seine Lanze längs dem Boden; Viel ist's, daß so liegt die Lanze. Um den Sattelknopf geworfen Hängt der Zaum; hinangeschlungen Mit der Trense zwisden zweien Linden geht sein Pferd und graset. Er betrachtet eine blüh'nde Mandel: traurig hangt die Blüthe, Ist versengt vom scharfen Nordwind, Der die Blüthen alle tödtet.
Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersetzt durch Johann Gottfried von Herder, neu herausgegeben durch Johann von Müller, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, page 188.
Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Abenamars unglückliche Liebe", appears in Stimmen der Völker in Liedern [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , from Hist. de las guerras civiles [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Maria) Heinrich Schmidt (1809 - 1870), "Abenamars unglückliche Liebe", op. 1 (12 Lieder im Volkstone) no. 6, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-06-22
Line count: 16
Word count: 76