Un eterno amanecer
Language: Spanish (Español)
Our translations: ENG ITA
¡Buenos días, amada hermana mía!
Con dorados rayos el Sol naciente
la noche oscura caza y hace el día:
¡El astro rey te invita a ser consciente!
Hay un eterno amanecer que espera,
que es tuyo, todo tuyo, en tu simiente.
Si en tu psique eliminas la quimera,
y del andar los pasos no demoras,
alcanzarás dichosa primavera.
Aprovecha el Sol y sus dulces horas,
oh, amada hermana de amor gestada,
y como las flores verás que afloras.
Y si anhelas la flamígera espada,
y recuperar del Ser la memoria,
dirígete a oriente en corcel montada:
¡De gloria en gloria, hermana, a la victoria!
Text Authorship:
- by Rodrigo Ruiz , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rodrigo Ruiz) , "An Everlasting Dawn", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Rodrigo Ruiz) , "Un’alba eterna", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Rodrigo Ruiz
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 104
An Everlasting Dawn
Language: English  after the Spanish (Español)
Good morning, beloved sister mine!
With golden rays the nascent Sun
hunts the dark night and makes day:
The sky’s king invites you to be conscious!
There’s an everlasting dawn awaiting,
which is yours, all yours, in your seed.
If your psyche’s chimera you eliminate,
and your going footsteps don’t delay,
you’ll reach blessed Spring.
Make use of the Sun and his sweet hours,
oh, beloved sister of love gestated,
and like the flowers you shall bloom.
And if you yearn for the blazing sword,
and to recover the memory of the Being,
head to the Orient on mounted steed:
From glory to glory, sister, to victory!
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2022 by Rodrigo Ruiz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Ruiz , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 107