LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Carsten Hauch (1790 - 1872)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Mondscheinträume
Language: German (Deutsch) 
Nun sinken die letzten Blätter 
im kalten Herbstes Sturm.
Die Eulen schweben leise 
rings um den alten Turm.

Der Mond hängt in den Lüften, 
der wirft seinen weiβen Schein,
ein Leichentuch über Grüften, 
auch über den nackten Hain.

Der steht als ein Bild der Trauer 
hoch über der todten Natur.
Auf der Kirche alten Mauer 
spielen zitternd die Strahlen nur.

Der sah wohl auf seiner Wandrung, 
wie mancher Frühling vergeht,
wie manche Jungfrau betrogen, 
darum er in Tränen steht.

Der sah so manches Schlachtfeld, 
wo Tausende fanden ihr grab.
Darum er steiget im Osten, 
wie auf ein blutiges Meer hinab.

Text Authorship:

  • by Carsten Hauch (1790 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Andersson (1851 - 1918), "Mondscheinträume", op. 1 [ voice and piano ], from Sånger vid piano, no. 1, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Richard Andersson.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-07-09
Line count: 20
Word count: 100

Maaneskinsdrömme
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
Nu synke de sidste Blade, 
i Höstens kolde Vind,
mens Uglen sagtelig svæver, 
om Taarnets höje Tind.

Og Maanen hænger i Luften, 
den kaster sit hvide Skjær,
fast som et Dödningslagen 
udover de nögne Trær.

Den staaer som et Sorgens Billed, 
höjt over den sunkne Natur,
dens skælvende Straaler spille, 
paa Kirkens gamle Mur.

Den skued vel paa sin Vandring, 
saa mangen falmet Vaar,
saa mangen bedragen Jomfru, 
derfor den i Taarer staar.

Den skued saa mangen Valplats, 
hvor Tusinde fandt deres Grav,
derfor den stiger i Öster, 
som i ett blodigt Hav.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carsten Hauch (1790 - 1872)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Andersson (1851 - 1918), "Maaneskinsdrömme", op. 1 [ voice and piano ], from Sånger vid piano, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-07-09
Line count: 20
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris