LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Peter Low

L’amour est mort entre tes bras
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
L’amour est mort entre tes bras
Te souviens-tu de sa rencontre
Il est mort tu la referas
Il s’en revient à ta rencontre

Encore un printemps de passé
Je songe à ce qu’il eut de tendre
Adieu saison qui finissez
Vous nous reviendrez aussi tendre

Dans le crépuscule fané
Où plusieurs amours se bousculent
Ton souvenir gît enchaîné
Loin de nos ombres qui reculent

Ô mains qu’enchaîne la mémoire
Et brûlantes comme un bûcher
Où le dernier des phénix noire
Perfection vient se jucher

La chaîne s’use maille à maille
Ton souvenir riant de nous
S’enfuir l’entends-tu qui nous raille
Et je retombe à tes genoux

Tu n’as pas surpris mon secret
Déjà le cortège s’avance
Mais il nous reste le regret
De n’être pas de connivence

La rose flotte au fil de l’eau
Les masques ont passé par bandes
Il tremble en moi comme un grelot
Ce lourd secret que tu quémandes

Le soir tombe et dans le jardin
Elles racontent des histoires
À la nuit qui non sans dédain
Répand leurs chevelures noires

Petits enfants petits enfants
Vos ailes se sont envolées
Mais rose toi qui te défends
Perds tes odeurs inégalées

Car voici l’heure du larcin
De plumes de fleurs et de tresses
Cueillez le jet d’eau du bassin
Dont les roses sont les maîtresses

Tu descendais dans l’eau si claire
Je me noyais dans ton regard
Le soldat passe elle se penche
Se détourne et casse une branche

Tu flottes sur l’onde nocturne
La flamme est mon cœur renversé
Couleur de l’écaille du peigne
Que reflète l’eau qui te baigne

Ô ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s’en vient la saison
Et des dédains et du soupçon

Le paysage est fait de toiles
Il coule un faux fleuve de sang
Et sous l’arbre fleuri d’étoiles
Un clown est l’unique passant

Un froid rayon poudroie et joue
Sur les décors et sur ta joue
Un coup de revolver un cri
Dans l’ombre un portrait a souri

La vitre du cadre est brisée
Un air qu’on ne peut définir
Hésite entre son et pensée
Entre avenir et souvenir

Ô ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s’en vient la saison
Des regrets et de la raison

R. Caby sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 3-5 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 6-7 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 8-10 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 11-12 in (at least) one setting - see below for more information
R. Caby sets stanzas 13-17 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vitam impendere amori", written 1917, appears in Poèmes à Lou, Paris, Éd. Mercure de France, first published 1927 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Caby (1905 - 1992), "L'amour est mort entre tes bras", 1947, published 1991, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 1, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Dans le crépuscule fané", 1954, published 1991, stanzas 3-5 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 2, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Tu n'as pas surpris mon secret", 1955, published 1991, stanzas 6-7 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 3, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Le soir tombe et dans le jardin", 1955, published 1991, stanzas 8-10 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 4, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Tu descendais dans l'eau si claire", 1955, published 1991, stanzas 11-12 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 5, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]
  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Ô ma jeunesse abandonnée", 1955, published 1991, stanzas 13-17 [ voice and piano ], from Vitam impendere amori, no. 6, Éd. de l'AARC (Association des Amis de Robert Caby) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-03-16
Line count: 68
Word count: 373

Love died in your arms
Language: English  after the French (Français) 
Love died in your arms.
Do you remember meeting him?
He died, you will repeat that.
He returns to meet you.

Another springtime ended.
I think about the tender parts of it.
Farewell, season finishing,
you will return to us just as tender.

In the faded twilight
where several loves jostle,
your memory lies in chains
far from our shadows which step back.

Oh hands linked together by memory
and burning like a pyre
where the last of the phoenixes - black
perfection - comes to perch.

The chain wears down link by link.
Your memory laughing at us
flees (can you hear it mocking us?)
and I fall again at your feet.

You have not surprised my secret.
Already the procession advances.
But we still have the regret
of not being truly in league.

The rose floats in the water,
the maskers have passed by in groups.
Trembling in me like a little bell
is the heavy secret you seek.

The evening falls and in the garden
the women are telling stories 
to the night which somewhat disdainfully
spreads out their dark tresses.

Little children, little children,
your wings have not yet flown away,
but you, a self-protective rose,
are losing your unique fragrances.

For now is the hour for petty theft
of feathers, of flowers, of hair.
Go pick the fountain in the pool
whose roses are mistresses.

You would descend into the water so clear.
I would drown in your gaze.
The soldier passes, the woman leans out,
and turns away and breaks a branch.

You float on the nocturnal wave.
The flame is my heart upside down,
the colour of the tortoiseshell comb
reflected by the water that bathes you.

Oh my abandoned youth,
like a withered garland,
now here comes the season
of disdain and suspicion.

The landscape is made of cloth.
A false river of blood is flowing,
and under the tree that blossoms with stars
a clown is the only passer-by.

A cold ray makes dust-clouds and plays
on the decors and on your cheek.
A revolver shot. A cry
in the shadow. A portrait has smiled.

The glass of the frame is broken.
An air that one cannot define
wavers between sound and thought,
between future and memory.

Oh my abandoned youth,
like a withered garland,
now here comes the season
of regrets and reason.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Vitam impendere amori", written 1917, appears in Poèmes à Lou, Paris, Éd. Mercure de France, first published 1927
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 68
Word count: 391

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris