LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Proch (1809 - 1878)
Translation © by Johann Winkler

Das Schwabemädle
Language: Swabian (Schwäbisch) 
Our translations:  ENG
Beim Biabli, jo, wer' i so gern,
und doch ischt er mir gar so fern.
Nett wahr? du bleibsch mer trei,
und liabsch me immer nei?
Trennt uns a Berg un Dahl,
du triffsch koin andre Wahl.
Nah oder fern
di han i gern,
i suach koin andern noi,
han jo mei Schätzli d'Hoim.

An di allein han i nor denkt,
han dir jo g'wiss Freide mit g'schenkt.
Einer, der hätt mer g'seit,
dass i sei Liab soll sei,
hätt mer sei Herz ausg'schütt
un um a Küssle bitt.
Dees kann net sein,
han i ihm g'seit;
i suach koin andern noi,
han jo mei Schätzli d'Hoim.

Un sollt i di halt nie mehr scha,
wird halt mei Liab do no besteha,
und bin i au scho dott,
bitt i den liebe Gott,
dass er dir gibt nur Glück,
dass denksch an mir zurück,
un bei die Stern
bleib' i jo gern!
Suchsch dir koin andre, noi,
kommsch ball zu mir dann Hoim.

Text Authorship:

  • by Heinrich Proch (1809 - 1878)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Das Schwabemädle", subtitle: "Lied in schwäbischer und in österreichischer Mundart", op. 135, published 1847 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "The Swabian Maiden", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 30
Word count: 163

The Swabian Maiden
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch) 
I'd like so much to be with my beloved,
but he's very far from me.
You will stay faithful to me, won't you,
and love me with a love that's always new.
May us part mountain and valley,
you'll never choose another one.
Near or far,
I love you,
I don't look for another boy,
because I've my treasure at home.

It's you alone whom I'm thinking of,
I gave you all the joy I could.
There is one that has said to me,
I should be his beloved,
he poured out his heart to me,
he asked for a kiss.
This can never be,
I said to him;
I don't look for another boy,
because I've my treasure at home.

And should I never see you again,
my love will stay firm nonetheless,
even when I shall be dead
I shall ask the Lord
that he grants you all the happiness,
that you'll remember me;
then willingly
I shall remain with the stars!
You'll never choose another one,
but will come home to me soon.

Text Authorship:

  • Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swabian (Schwäbisch) by Heinrich Proch (1809 - 1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 30
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris