by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889)
Après l'hiver frileux et nu
Language: French (Français)
Après l'hiver frileux et nu, Encor mouillé de son baptême, Voici le printemps revenu. Tout rêve, tout chante, tout aime! Toute femme voudrait charmer. La seule qui me soit méchante Est celle que je veux aimer. Tout aime, tout rêve, tout chante! Un seul jour elle m'a souri, Et pour moi sapitié fut brève. Pourtant je n'en ai pas guéri. Tout rêve, tout chante, tout aime! Toute femme voudrait charmer. La seule qui me soit méchante Est celle que je veux aimer. Tout aime, tout rêve, tout chante!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920), "Intermezzo mélancolique" [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Après l'hiver" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "When winter has passed"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
When winter has passed
Language: English  after the French (Français)
When winter cold and bleak has passed, Still dripping with his icy showers, The genial spring is here again; We're dreaming and singing and loving! All the girls do their best to charm; The only one I fail in wooing Is her whom I desire to love. All loving, all dreaming, all singing! One day only on me she smiled; And her pity for me was brief. I have not yet got over it, All dreaming and singing and loving! All the girls do their best to charm; The only one I fail in wooing Is her whom I desire to love. All loving, all dreaming, all singing!
From the Lavigne score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889), "When winter has passed" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 108