LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889)

Après l'hiver frileux et nu
Language: French (Français) 
Après l'hiver frileux et nu,
Encor mouillé de son baptême,
Voici le printemps revenu.
Tout rêve, tout chante, tout aime!
Toute femme voudrait charmer.
La seule qui me soit méchante
Est celle que je veux aimer.
Tout aime, tout rêve, tout chante!

Un seul jour elle m'a souri,
Et pour moi sapitié fut brève.
Pourtant je n'en ai pas guéri.
Tout rêve, tout chante, tout aime!
Toute femme voudrait charmer.
La seule qui me soit méchante
Est celle que je veux aimer.
Tout aime, tout rêve, tout chante!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920), "Intermezzo mélancolique" [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Après l'hiver" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "When winter has passed"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

When winter has passed
Language: English  after the French (Français) 
When winter cold and bleak has passed,
Still dripping with his icy showers,
The genial spring is here again;
We're dreaming and singing and loving!
All the girls do their best to charm;
The only one I fail in wooing
Is her whom I desire to love.
All loving, all dreaming, all singing!

One day only on me she smiled;
And her pity for me was brief.
I have not yet got over it,
All dreaming and singing and loving!
All the girls do their best to charm;
The only one I fail in wooing
Is her whom I desire to love.
All loving, all dreaming, all singing!

From the Lavigne score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889), "When winter has passed" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 108

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris