Sonnet
Language: French (Français)
Available translation(s): GER
On dit que dans le ciel c’est le bonheur supreme,
Et que les chérubines, prosternés a genoux,
Adorant le vrai Dieu, sont plus heureux que nous !
Moi, je ne crois plus depuis que je vous aime,
Depuis que dans vos yeux si tendre et si doux
J’ai lu de votre cœur le très touchant poème,
Depuis que mon amour, tremblant d’un trouble extreme,
Attendant un aveu, Je l’ai reçu de vous.
Pourquoi donc envier la céleste Patrie ?
Icibas, cher trésor, vous serez tant chérie
Que vous ne voudrez pas d’autre félicité.
Pourtant de notre monde où tout est éphémère,
Quand nous serons partis, tout une Éternité
Je veux que dans les cieux vous regrettiez la terre.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aimée Strohl (1865 - 1941), as Rita Strohl, "Sonnet", subtitle: "In cœlo et in terra", published [1897] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Enoch & Cie [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Georg Gädker) , "Sonett", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Georg Gädker
This text was added to the website: 2022-12-23
Line count: 14
Word count: 118
Sonett
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Man sagt, dass es im Himmel das höchste Glück ist,
Und dass die Cherubim, auf die Knie niedergefallen,
den wahren Gott anbetend, glücklicher sind als wir!
Ich glaube nicht mehr seit ich dich liebe,
seit ich in deinen Augen zart und süß
in deinem Herzen das sehr berührende Gedicht gelesen habe,
seit meine Liebe, zitternd vor extremer Aufruhr,
auf ein Bekenntnis wartend, es von dir empfangen hat.
Warum also die himmlische Heimat beneiden?
Hier unten, lieber Schatz, wirst du so lieb sein
Dass du keine andere Glückseligkeit willst.
Doch unserer Welt, wo alles vergänglich ist,
wenn wir gegangen sein werden, eine ganze Ewigkeit,
Wünsche ich, dass du im Himmel der Erde nachtrauerst.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2022 by Georg Gädker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-23
Line count: 14
Word count: 112