by
Hector Berlioz (1803 - 1869)
Air
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
DIDON
Adieu, fière cité, qu'un généreux effort
Si promptement éleva florissante;
Ma tendre sœur qui me suivis errante,
Adieu, mon peuple, adieu; adieu, rivage vénéré,
Toi qui jadis m'accueillis suppliante;
Adieu, beau ciel d'Afrique, astres que j'admirai
Aux nuits d'ivresse et d'extase infinie;
Je ne vous verrai plus, ma carrière est finie!...
Elle sort à pas lents.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Air", copyright © 2023
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2023-02-05
Line count: 10
Word count: 57
Air
Language: English  after the French (Français)
DIDO
Farewell, proud city, raised by generous effort
So swiftly to its flourishing state;
My gentle sister, who shared my travels,
Farewell, my people, farewell; farewell, revered shore
That once welcomed me when I begged for refuge;
Farewell, beautiful skies of Africa; stars that I admired
In those nights of intoxication and boundless ecstasy.
I will not see you any more, my career is ended!...
She leaves with slow steps.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-05
Line count: 10
Word count: 70