LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Yue Fei (1103 - 1142)
Translation © by Shun Yan

昨夜寒蛩不住鸣。/ 惊回千里梦,
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG
昨夜寒蛩不住鸣。
惊回千里梦,
已三更。
起来独自绕阶行。
人悄悄,
帘外月胧明。

白首为功名。
旧山松竹老,
阻归程。
欲将心事付瑶琴。
知音少,
弦断有谁听?

About the headline (FAQ)

Tune: 小重山

Text Authorship:

  • by Yue Fei (1103 - 1142), "小重山·昨夜寒蛩不住鸣" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anonymous/Unidentified Artist , "小重山" [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shun Yan) , "Manifold Little Hills", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Shun Yan

This text was added to the website: 2023-02-13
Line count: 12
Word count: 12

Manifold Little Hills
Language: English  after the Chinese (中文) 
Last night the fall crickets wailed all the way.
Awakened from my dreams thousands of miles away,
It was midnight already.
I rose and strolled in the yard alone;
It was all silent,
Through shades the moon dimmed hazily;

My hair turns grey for the glorious day.
Together grows old the bamboos and pines in my homeland,
Thwarting my way back.
I would confide my heart through my lute,
But connoisseurs are few on tune.
Who would be listening, 
Even if I play till a broken string?

Notes provided by Shun Yan:

Title: "Manifold Little Hills": Cí (pronounced [tsʰǐ]; Chinese: 詞) is a type of lyric poetry in the tradition of Classical Chinese poetry that also draws upon folk traditions. The rhythmic and tonal pattern of the cí are based upon certain, definitive musical song tunes (cípái), and in many cases the name of the musical tune is given in the title of a cí piece, in a form such as "after the tune of Manifold Little Hills. " The underlying songs are generally lost or uncertain.

Author: Yue Fei (1103–1142) was a Chinese military general who lived during the Southern Song dynasty and considered a national hero of China, known for leading Southern Song forces in the wars in the 12th century between Southern Song and the Jurchen-ruled Jin dynasty in northern China. Because of his warlike stance, he was put to death by the Southern Song government in 1142 under a concocted charge, after a negotiated peace was achieved with the Jurchens. Widely seen as a patriot and national folk hero in China, since his death Yue Fei has evolved into a paragon of loyalty in Chinese culture.

Stanza 1, line 2 : Dreams back from thousand miles away, refer to the dream of fighting for the nation in the war field thousand miles away in the north land.

Stanza 2, line 1 : The "glorious day" referred to the glory that the general fought a long campaign against the invading Jurchen in an effort to retake northern China.

Stanza 2, line 4: The classical Chinese lute, also known as guqin, a plucked seven-string musical instrument. It has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement.


Text Authorship:

  • Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2023 by Shun Yan, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Yue Fei (1103 - 1142), "小重山·昨夜寒蛩不住鸣"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-13
Line count: 13
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris