by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Joseph Charles Mardrus (1868 - 1949)
Lorsque rien n'existait, l'amour...
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Lorsque rien n'existait, l'amour existait ; et lorsqu'il ne restera plus rien, l'amour restera. Il est le premier et le dernier. Il est le pont de la vérité ; il est au-dessus de tout ce que l'on peut dire. Il est le compagnon dans l'angle du tombeau. Il est le lierre qui s'attache à l'arbre et prend sa belle vie verte dans le cœur qu'il dévore.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Le Livre des mille nuits et une nuit. Traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr J. C. Mardrus, Tome XVI, Paris, Charpentier et Fasquelle, 1904, page 255. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Authorship:
- by Joseph Charles Mardrus (1868 - 1949), no title, appears in Le Livre des mille nuits et une nuit, Éd. de la Revue blanche puis éd. Fasquelle, first published 1899-1903 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Lenormand (1846 - 1932), "Texte Arabe", op. 104 no. 2, published 1922 [ medium voice and piano ], from Deux Textes Asiatiques, no. 2, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-30
Line count: 8
Word count: 66