by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Es war einmal ein armer Wicht
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es war einmal ein armer Wicht,
Der liebte eine, die mochte ihn nicht.
 
"Und hast du mich lieb, so bringe zur Stund'
Das Herz deiner Mutter für meinen Hund --"
 
Der ging und schlug seine Mutter tot
Und nahm das Herz, das zuckte so rot . . .
 
Und als er es trug in zitternder Hand,
Da fiel er, - es glitt das Herz in den Sand.
 
Und als es so vor ihm im Staube lag,
                        O sieh, es sprach --
Es sprach, das hörte wie Weinen sich an:
"Mein Kind, hast du dir weh getan?"

About the headline (FAQ)

Copied from Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 184

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "Das Mutterherz", subtitle: "Altfranzösische Ballade", op. 5 (Gesänge und Balladen für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [voice and piano], Magdeburg, Heinrichshofen ; note: this may be the wrong text for this title and incipit - a catalogue of Hermann's music indicates the translator for the Old French original (not attributed to Richepin) was Paul Schede, also known as Paulus Melissus (1539-1602) [ sung text not yet checked against a primary source]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 12
Word count: 95