by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Translation © by John H. Campbell, W. Kommer

Gulhinde am Putztische
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Reich' mir den Schleier, Emina,
Den weichen, blumendurchwirkten Schleier,
Den mir der Vater aus Lar gesandt!
Reich' mir den flammenden Demantgürtel,
Daß ich ums Faltengewand ihn schmiege,
[Schwellender wallt dann]1 der seidene Stoff.
Reich' mir den Tulbend, den Perlenreichen,
Den aus Rubinenaugen strahlend,
Hoch überwallet der Reigerbusch.

Fort mit der Henna, der Ambrasalbe!
Mag nichts erbetteln vom gleißenden Schein.
Aber die glühendste Rose gieb mir,
Daß ich den Schmuck mit der Schwester teile;
Schwester der Rose ja nannt' er mich oft,
Damals schon, als er von Teheran's Hofe
Mit dem Gefolge zuerst uns besuchte,
Und mich der Vater ihm heimlich bestimmt.

Weißt du, Emina, wie hoch ich errötet, 
Als mir der Vater den Schleier zu heben
Hier vor dem fremden Manne befahl?

Und jetzt darf ich entgegen ihm glühen,
Darf mich ihm schmücken als liebende Braut!
Lächelst, Emina? -- Werd' ich gefallen,
Wenn der Geliebte mich wiederschaut? --

Nun denn, ihr freundlichen Blumenaugen,
Würzt das Gemach mir mit süßer Luft,
Boten von Assad's Herzensschlägen, 
Strahlen von Assad's Seelenduft!

Eilet wohl, seinem Werben verbunden,
Grüßend voran dem Freunde nur?
Flüstert mir schwellend von seligen Stunden,
Zeichnet [liebend]2 des Teuren Spur.

Wollt mir, traute Verräther, sagen: 
"Schon nicht [weit mehr ist]3 der Freund;
Freudig wird Herz am Herzen schlagen,
Wenn euch die nächste Stunde vereint!"

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Glänzender wallet"
2 Loewe: "mir liebend"
3 Loewe: "mehr weit ist nun"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , title 1: "Gulhinde at the dressing table", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 211

Gulhinde at the dressing table
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Give me the veil, Emina,
 The soft, flowered veil,
 That father has sent to me from Lar!
 Give me the blazing diamond belt,
 So that I can draw it around the garment folds,
 Making the silken material more brilliant.
 Give me the turban, rich with pearls,
 that, gleaming from ruby eyes,
 Waves high over the dancers!
 Away with the henna, the amber salve!
 I want nothing to distract from its bright look.
 But give me the most glowing rose,
 So that I can share the jewellery with my sister;
 Yes, he has often called me sister of the rose.
 At that time, when often he visited us
 first from Teheran's courts with his attendants,
 and when father secretly chose him for me.
 Do you know, Emina, how much I blushed, 
 As father commanded me to lift my veil
 Here in front of the stranger?
 And now I may glowingly wait for him,
 I may dress up for him as his loving bride.
 You smile, Emina! Will I please him,
 when my beloved looks at me again?
 Now then, you friendly flower-eyes,
 Season my chamber with sweet air,
 Messengers from Assad's heartbeats:
 Shine from the fragrances of Assad's soul!
 Does he hurry, well attached to his courtship,
 Greeting only a friend as he comes forth?
 His whispers swell in me, remembered from blessed hours,
 Drawing me lovingly to the path of my beloved!
 Do you want to tell me, trusted traitors:
 "Your sweetheart is no longer far away;
 Joyfully will heart beat on heart,
 when the next hour unites you!"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 260