LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by František Jaroslav Vacek-Kamenický (1806 - 1869)
Translation © by Patrick John Corness

Písen Čecha
Language: Czech (Čeština) 
Our translations:  ENG
Kde můj je kraj, kde  má je vlast?
To jméno má největší slast!
Není to blud, není to klam,
zemi českou za vlast že mám.
Není země jako země,
hlas přírody mluví to ke mně,
a srdce mé volá s plesem,
v Čechách že já jen doma jsem.

Zde jsem zrozen a pěstován,
od matky české odchován,
ta pod srdcem mě nosila,
slzami lásky zrosila.
Zde léta jsem prožil mladosti,
Zde rajské jsem zažil blahosti.
Protož volám polem lesem :
V Čechách tu já jen doma jsem.

Zde jsem se učil Boha znát,
co dítě otcem svým ho zvát.
Zde můj vzděláván byl rozum
a zde je můj otcovský dům.
Na něj oko mé rádo patří,
zde sestry mé, moji tu bratři.
Mně touha lásky táhne sem,
U nich tu já jen doma jsem.

Text Authorship:

  • by František Jaroslav Vacek-Kamenický (1806 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Písen Čecha", B. 73 (1877) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick Corness) , "The Song of a Czech", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 24
Word count: 133

The Song of a Czech
Language: English  after the Czech (Čeština) 
Oh where lies my dear native land? 
It bears the fairest name of all. 
There is no doubt, I’ll always call 
Bohemia my true homeland. 
Each land is its own land apart, 
I am dancing for joy in my heart. 
Nature sings to me loud and clear: 
Bohemia, my home is here. 

Here I was born and I was bred 
as was my mother before me. 
With love in her heart she bore me; 
her tears of love for me were shed. 
All my youthful years I spent right here, 
to me a paradise very dear. 
Bohemia, forest and field, 
hear my call: my true home is here. 

Here I learnt to know divine truth, 
to call God Father, in my youth, 
to know what’s right and know what’s wrong; 
here is my home, where I belong. 
I delight to see it now once more, 
to join my dear siblings once again.
My heart always yearns to return, 
to be home with them as before.

Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/


Text Authorship:

  • Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2023 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by František Jaroslav Vacek-Kamenický (1806 - 1869)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-27
Line count: 24
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris