Ack, om vi hade, god' vänner, en så ungerskt vin för vår strupa och att vid såstången vi voro två, som hade lov till att supa! Vi skulle ligga — Gud signe Guds lån — jag och kamraten med tungan i sån. Ack, om vi hade, go vänner, en så ungerskt vin för vår strupa! Ja, fast den sån vore tunger som bly, skull han bli lätt till att bära: jag skull med krafter och rosende hy lyfta min börda och svära, och min kamrat skulle ta mig i famn, dansa med stången och sjunga mitt namn. Ack, om vi hade, go vänner, en så ungerskt vin för vår strupa! Ej på trehundrade steg någon själ, nej, ingen käft på trehundra! Nej, våra portar skull stängas så väl: ingen skull bulta och dundra. Bulta nån dit, skull vi lyfta vår stång, fäkta som bröder och dö på en gång. Ack, om vi hade, go vänner, en så ungerskt vin för vår strupa! Båd uti urväder, solsken och slask, dunder och blixt och i torka, ja, om från himlen föll änglar pladask neder i sån, skull vi orka, orka att slåss, köra opp dem till mån, taga basunen och dricka ur sån. Ack, om vi hade, go vänner, en så ungerskt vin för vår strupa!
Authorship:
- by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Önskningsväg av honom såsom en Bacchi man", appears in Fredmans sånger , no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Wunsch eines Bachi-Mannes" ; composed by Benedikt Randhartinger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-07-02
Line count: 32
Word count: 214
Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass unger'schen Wein für die Kehle! Feurig dem Spunde entquölle das Nass, netzte die jubelnde Seele. Wollten uns legen - welch herrlicher Spaß! - ach, mit dem Munde wohl unter das Fass. Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass unger'schen Wein für die Kehle! Wäre das Fässchen noch schwerer als Blei, federleicht würde ich's schwingen, würde mit Freude und Jubelgeschrei es mit den Armen umschlingen, legte es sorgsam dann nieder zur Erd', hielte mein Fässchen ein Königreich wert! Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass unger'schen Wein für die Kehle! Nicht eine Seele sich sehen hier läßt, Nicht eine Stimme sich hören, Wollten die Thüre verschließen so fest, Niemand sollt' heute uns stören. Störte uns Jemand, so stritten wir kühn, Stürben zusammen mit lachender Mien'. Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Faß Ungerschen Wein für die Kehle. Wäre der Himmel so schwarz wie das Grab, tränkte die Erde mit Güssen, fielen die Engel vom Himmel herab nieder ins Fass, uns zu Füßen, trieben sie stracks zu dem Monde hinauf, setzten uns nieder und tränken darauf. Ach, wenn wir hätten, o Freundchen, ein Fass unger'schen Wein für die Kehle!
B. Randhartinger sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Der schwedische Anakreon. Auswahl aus C. M. Bellmanns Poesien. Ausdem Schwedischen von A. v. Winterfeld, Berlin, 1856
Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Wunsch eines Bachi-Mannes" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Carl S. Michael Bellman (1740 - 1795), "Önskningsväg av honom såsom en Bacchi man", appears in Fredmans sånger , no. 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Trinklied", stanzas 1-2,4 [ TTBB chorus and piano ] [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2023-07-02
Line count: 32
Word count: 198